Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 6) | (1 Коринфянам 8) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • А о чём вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
  • Principles for Marriage

    Now concerning the matters about which you wrote: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
  • Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
  • But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
  • Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена — мужу.
  • The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
  • Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
  • For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  • Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
  • Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
  • Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
  • Now as a concession, not a command, I say this.a
  • Ибо желаю, чтобы все люди были как и я; но каждый имеет своё дарование от Бога, один так, другой иначе.
  • I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
  • Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я.
  • To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.
  • Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
  • But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
  • А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, —
  • To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
  • если же разведётся, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены своей.
  • (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
  • Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять её;
  • To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
  • и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
  • If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
  • Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь — святы.
  • For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  • Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
  • But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called youb to peace.
  • Почему ты знаешь, жена, не спасёшь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасёшь ли жены?
  • For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
  • Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
  • Live as You Are Called

    Only let each person lead the lifec that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
  • Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
  • Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
  • Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
  • For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
  • Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
  • Each one should remain in the condition in which he was called.
  • Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
  • Were you a bondservantd when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)
  • Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
  • For he who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.
  • Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
  • You were bought with a price; do not become bondservants of men.
  • В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
  • So, brothers,e in whatever condition each was called, there let him remain with God.
  • Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
  • The Unmarried and the Widowed

    Now concerningf the betrothed,g I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
  • I think that in view of the presenth distress it is good for a person to remain as he is.
  • Соединён ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
  • Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
  • Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
  • But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed womani marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
  • Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жён должны быть, как не имеющие;
  • This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
  • и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
  • and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
  • и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
  • and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
  • А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
  • I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
  • But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
  • незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
  • and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.
  • Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
  • I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
  • Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
  • If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed,j if hisk passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry — it is no sin.
  • Но кто непоколебимо твёрд в сердце своём и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своём соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
  • But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
  • Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
  • So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
  • Жена связана законом, доколе жив муж её; если же муж её умрёт, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
  • A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  • Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
  • Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

  • ← (1 Коринфянам 6) | (1 Коринфянам 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025