Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 6) | (1 Коринфянам 8) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • А о чём вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
  • Principles of Marriage

    Now concerning the things of which you wrote to me:
    It is good for a man not to touch a woman.
  • Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
  • Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена — мужу.
  • Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
  • Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
  • The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  • Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
  • Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
  • Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
  • But I say this as a concession, not as a commandment.
  • Ибо желаю, чтобы все люди были как и я; но каждый имеет своё дарование от Бога, один так, другой иначе.
  • For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
  • Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я.
  • But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
  • Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
  • but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
  • А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, —
  • Keep Your Marriage Vows

    Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
  • если же разведётся, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены своей.
  • But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
  • Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять её;
  • But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
  • и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
  • And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
  • Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь — святы.
  • For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
  • Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
  • But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.
  • Почему ты знаешь, жена, не спасёшь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасёшь ли жены?
  • For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
  • Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
  • Live as You Are Called

    But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I [a]ordain in all the churches.
  • Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
  • Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.
  • Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
  • Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.
  • Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
  • Let each one remain in the same calling in which he was called.
  • Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
  • Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.
  • Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
  • For he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.
  • Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
  • You were bought at a price; do not become slaves of men.
  • В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
  • Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
  • Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
  • To the Unmarried and Widows

    Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
  • По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
  • I suppose therefore that this is good because of the present distress — that it is good for a man to remain as he is:
  • Соединён ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
  • Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
  • Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
  • But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
  • Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жён должны быть, как не имеющие;
  • But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
  • и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
  • those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
  • и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
  • and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
  • А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
  • But I want you to be without [b]care. He who is unmarried [c]cares for the things of the Lord — how he may please the Lord.
  • а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
  • But he who is married cares about the things of the world — how he may please his wife.
  • незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
  • There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world — how she may please her husband.
  • Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
  • And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
  • Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
  • But if any man thinks he is behaving improperly toward his [d]virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.
  • Но кто непоколебимо твёрд в сердце своём и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своём соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
  • Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his [e]virgin, does well.
  • Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
  • So then he who gives [f]her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
  • Жена связана законом, доколе жив муж её; если же муж её умрёт, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
  • A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  • Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
  • But she is happier if she remains as she is, according to my judgment — and I think I also have the Spirit of God.

  • ← (1 Коринфянам 6) | (1 Коринфянам 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025