Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Коринфянам 10) | (2 Коринфянам 12) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
  • Concern for Their Faithfulness

    Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
  • Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
  • For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
  • Но боюсь, чтобы, как змей хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
  • But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the [a]simplicity that is in Christ.
  • Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, — то вы были бы очень снисходительны к тому.
  • For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!
  • Но я думаю, что у меня ни в чём нет недостатка против высших Апостолов:
  • Paul and False Apostles

    For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
  • хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всём совершенно известны вам.
  • Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have [b]been thoroughly manifested among you in all things.
  • Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
  • Did I commit sin in [c]humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
  • I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
  • ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
  • And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
  • По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
  • As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
  • Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
  • Why? Because I do not love you? God knows!
  • чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
  • But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
  • Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
  • For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
  • И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
  • And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
  • Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
  • Ещё скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя бы как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
  • Reluctant Boasting

    I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
  • Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
  • What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
  • Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
  • Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
  • For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
  • вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьёт вас в лицо.
  • For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
  • К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
  • To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.
  • Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
  • Suffering for Christ

    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
  • Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
  • Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
  • От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
  • From the Jews five times I received forty stripes minus one.
  • три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
  • Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
  • in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
  • in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —
  • Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
  • besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
  • Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
  • Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
  • Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
  • If I must boast, I will boast in the things which concern my [d]infirmity.
  • Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
  • The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • В Дамаске областной правитель царя Ареты стерёг город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
  • In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;

  • ← (2 Коринфянам 10) | (2 Коринфянам 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025