Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
The Collection for the Lord’s People
And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил — я свидетель:
For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, — так изобилуйте и сею добродетелью.
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того ещё с прошедшего года.
And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
как написано: «кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка».
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
Titus Sent to Receive the Collection
Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошёл к вам добровольно.
For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне ещё усерднее по великой уверенности в вас.
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
Что касается до Тита, это — мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это — посланники церквей, слава Христова.
As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.