Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Галатам 2) | (Галатам 4) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?
  • Faith Brings Righteousness

    You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
  • Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа или через наставление в вере?
  • This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?
  • Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
  • Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
  • Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
  • Did you suffer so many things in vain — if indeed it was in vain?
  • Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит или через наставление в вере?
  • So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?
  • Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
  • Even so Abraham BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.
  • Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
  • Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.
  • И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: «в тебе благословятся все народы».
  • The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU.”
  • Итак, верующие благословляются с верным Авраамом,
  • So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
  • а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: «проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона».
  • For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, “CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM.”
  • А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
  • Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, “THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH.”
  • А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
  • However, the Law is not of faith; on the contrary, “HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM.”
  • Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою, (ибо написано: «проклят всяк висящий на древе»),
  • Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us — for it is written, “CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE” —
  • дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
  • in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.
  • Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утверждённого завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему.

  • Intent of the Law

    Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man’s covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.
  • Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: «и потомкам», как бы о многих, но как об одном: «и семени твоему», которое есть Христос.
  • Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, “And to seeds,” as referring to many, but rather to one, “And to your seed,” that is, Christ.
  • Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утверждённого, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
  • What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
  • Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
  • For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.
  • Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
  • Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.
  • Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
  • Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.
  • Итак, закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
  • Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.
  • но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
  • But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
  • А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
  • But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.
  • Итак, закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
  • Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.
  • по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.
  • But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
  • Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
  • For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
  • все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
  • For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
  • Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
  • Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
  • And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to promise.

  • ← (Галатам 2) | (Галатам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025