Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Галатам 6) | (Ефесянам 2) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
  • Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
  • Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
  • так как Он избрал нас в Нём прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
  • wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
  • предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
  • und er hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
  • в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
  • zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
  • в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
  • an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
  • каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
  • welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;
  • открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нём,
  • und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
  • в устроении полноты времён, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
  • daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beides, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
  • В Нём мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего всё по изволению воли Своей,
  • durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,
  • дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
  • auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;
  • В Нём и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
  • durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem heiligen Geist der Verheißung,
  • Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
  • welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
  • Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
  • Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
  • непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
  • höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
  • чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
  • daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis
  • и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чём состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
  • und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,
  • и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
  • und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,
  • которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мёртвых и посадив одесную Себя на небесах,
  • welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
  • превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сём веке, но и в будущем,
  • über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;
  • и всё покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
  • und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
  • которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.
  • welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllt.

  • ← (Галатам 6) | (Ефесянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026