Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 1) | (Ефесянам 3) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,
  • Alive with Christ

    and *you*, being dead in your offences and sins --
  • в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
  • in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:
  • между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
  • among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:
  • Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
  • but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,
  • и нас, мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом, — благодатью вы спасены, —
  • (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)
  • и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
  • and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,
  • дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
  • that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.
  • Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
  • For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:
  • не от дел, чтобы никто не хвалился.
  • not on the principle of works, that no one might boast.
  • Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
  • For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them.
  • Итак, помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
  • One in Christ

    Wherefore remember that *ye*, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;
  • что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
  • that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
  • А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
  • but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
  • Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
  • For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
  • упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
  • having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;
  • и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нём.
  • and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;
  • И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
  • and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.
  • потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
  • For through him we have both access by one Spirit to the Father.
  • Итак, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
  • A Temple in the Lord

    So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
  • быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
  • being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,
  • на котором всё здание, слагаясь стройно, возрастает в святой храм в Господе,
  • in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord;
  • на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
  • in whom *ye* also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.

  • ← (Ефесянам 1) | (Ефесянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025