Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Heiden.
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
Ihr habt doch gehört, welches Amt die Gnade Gottes mir für euch verliehen hat.
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
Durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kundgetan, wie ich es soeben kurz beschrieben habe.
то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
Wenn ihr das lest, könnt ihr erkennen, welche Einsicht in das Geheimnis Christi mir gegeben ist.
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
Den Menschen früherer Generationen wurde es nicht kundgetan, jetzt aber ist es seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart worden:
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
dass nämlich die Heiden Miterben sind, zu demselben Leib gehören und mit teilhaben an der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium.
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
Dessen Diener bin ich geworden dank des Geschenks der Gnade Gottes, die mir durch das Wirken seiner Macht verliehen wurde.
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
Mir, dem Geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil: Ich soll den Heiden mit dem Evangelium den unergründlichen Reichtum Christi verkünden
и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
und enthüllen, was die Verwirklichung des geheimen Ratschlusses beinhaltet, der von Ewigkeit her in Gott, dem Schöpfer des Alls, verborgen war.
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
So soll jetzt den Fürsten und Gewalten des himmlischen Bereichs durch die Kirche die vielfältige Weisheit Gottes kundgetan werden,
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
nach seinem ewigen Plan, den er durch Christus Jesus, unseren Herrn, ausgeführt hat.
в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
In ihm haben wir den freien und vertrauensvollen Zugang, den der Glaube an ihn schenkt.
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
Deshalb bitte ich, nicht wegen der Leiden zu verzagen, die ich für euch ertrage, denn sie sind euer Ruhm.
Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
Daher beuge ich meine Knie vor dem Vater,
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf der Erde seinen Namen hat.
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
Er gebe euch aufgrund des Reichtums seiner Herrlichkeit, dass ihr in Bezug auf den inneren Menschen durch seinen Geist an Kraft und Stärke zunehmt.
верою вселиться Христу в сердца ваши,
Durch den Glauben wohne Christus in euren Herzen, in der Liebe verwurzelt und auf sie gegründet.
чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
So sollt ihr mit allen Heiligen dazu fähig sein, die Länge und Breite, die Höhe und Tiefe zu ermessen
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
und die Liebe Christi zu erkennen, die alle Erkenntnis übersteigt. So werdet ihr erfüllt werden in die ganze Fülle Gottes hinein.
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
Dem aber, der gemäß der Macht, die in uns wirkt, unendlich viel mehr tun kann, als wir erbitten oder erdenken,