Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
daran ihr, so ihr’s leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,
в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsale willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,
верою вселиться Христу в сердца ваши,
daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,
чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle.
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,