Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 2) | (Ефесянам 4) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
  • Paul’s Stewardship

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —
  • Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
  • if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;
  • потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
  • that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
  • то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
  • By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
  • которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
  • which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
  • to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
  • of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
  • To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
  • and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
  • дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
  • so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
  • по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
  • This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
  • in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
  • Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
  • Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
  • Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
  • For this reason I bow my knees before the Father,
  • от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
  • from whom every family in heaven and on earth derives its name,
  • да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
  • верою вселиться Христу в сердца ваши,
  • so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
  • чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
  • may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
  • и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
  • and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
  • А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
  • Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
  • Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
  • to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.

  • ← (Ефесянам 2) | (Ефесянам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025