Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
Unity in the Body of Christ
I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
There is one body and one Spirit — just as you were called to the one hope that belongs to your call —
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
The New Life
Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.