Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Турконяка
Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.