Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
und führt euer Leben in Liebe, wie auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und Opfer, das Gott gefällt!
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
Von Unzucht aber und Unreinheit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schicken sich nicht für euch, sondern vielmehr Dankbarkeit.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch — das heißt kein Götzendiener — erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das nämlich zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,
Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. Lebt als Kinder des Lichts!
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
Denn das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, deckt sie vielmehr auf!
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
Denn von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden, ist schändlich.
Всё же обнаруживаемое делается явным от света, ибо всё, делающееся явным, свет есть.
Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мёртвых, и осветит тебя Христос».
Denn alles Erleuchtete ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein.
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht wie Toren, sondern wie Kluge!
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist!
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
Berauscht euch nicht mit Wein — das macht zügellos — , sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und geistliche Lieder erklingen, singt und jubelt aus vollem Herzen dem Herrn!
благодаря всегда за всё Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
повинуясь друг другу в страхе Божием.
Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Furcht Christi!
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
denn der Mann ist das Haupt der Frau wie auch Christus das Haupt der Kirche ist. Er selbst ist der Retter des Leibes.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жёны своим мужьям во всём.
Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem den Männern unterordnen.
Мужья, любите своих жён, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё,
Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
чтобы освятить её, очистив банею водною, посредством слова;
um sie zu heiligen, da er sie gereinigt hat durch das Wasserbad im Wort!
чтобы представить её Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
So will er die Kirche herrlich vor sich hinstellen, ohne Flecken oder Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
Так должны мужья любить своих жён, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Господь Церковь,
Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
Denn wir sind Glieder seines Leibes.
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.