Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Ефесянам 4) | (Ефесянам 6) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
  • So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
  • и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
  • und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
  • А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
  • Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
  • Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
  • auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
  • ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
  • Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
  • Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
  • Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
  • итак, не будьте сообщниками их.
  • Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
  • Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,
  • Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
  • потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
  • Wandelt wie die Kinder des Lichts; die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
  • Испытывайте, что благоугодно Богу,
  • und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
  • и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
  • Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
  • Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
  • Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
  • Всё же обнаруживаемое делается явным от света, ибо всё, делающееся явным, свет есть.
  • Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
  • Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мёртвых, и осветит тебя Христос».
  • Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
  • Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
  • So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
  • дорожа временем, потому что дни лукавы.
  • und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
  • Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
  • Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
  • И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
  • Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
  • назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
  • redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in euren Herzen
  • благодаря всегда за всё Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
  • und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
  • повинуясь друг другу в страхе Божием.
  • und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
  • Жёны, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
  • Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
  • потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
  • Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
  • Но как Церковь повинуется Христу, так и жёны своим мужьям во всём.
  • Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
  • Мужья, любите своих жён, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё,
  • Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
  • чтобы освятить её, очистив банею водною, посредством слова;
  • auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
  • чтобы представить её Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
  • auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
  • Так должны мужья любить своих жён, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
  • Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
  • Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Господь Церковь,
  • Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
  • потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
  • Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
  • Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
  • Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
  • Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
  • Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
  • Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
  • Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

  • ← (Ефесянам 4) | (Ефесянам 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026