Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 5) | (Филиппийцам 1) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • «Почитай отца твоего и мать» — это первая заповедь с обетованием:
  • “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • «да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле».
  • “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
  • And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
  • Bondservants and Masters

    Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
  • not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
  • with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
  • knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
  • And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
  • The Whole Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
  • Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.
  • потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
  • Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, всё преодолев, устоять.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облёкшись в броню праведности,
  • Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • и обув ноги в готовность благовествовать мир;
  • and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
  • above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
  • и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
  • Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сём самом со всяким постоянством и молением о всех святых
  • praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
  • и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
  • and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
  • for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всём известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
  • A Gracious Greeting

    But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
  • которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
  • whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
  • Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

  • ← (Ефесянам 5) | (Филиппийцам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025