Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
  • Greeting

    Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God in all my remembrance of you,
  • всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
  • always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
  • за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
  • And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
  • It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
  • For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
  • и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
  • And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
  • чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
  • so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
  • The Advance of the Gospel

    I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
  • so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
  • And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
  • Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
  • Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
  • The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
  • The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.

    To Live Is Christ

    Yes, and I will rejoice,
  • ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
  • for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
  • as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
  • For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
  • If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
  • I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • а оставаться во плоти нужнее для вас.
  • But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
  • so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
  • Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
  • и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
  • and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
  • потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
  • For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
  • engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

  • ← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025