Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
  • Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  • за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
  • For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
  • Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
  • как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
  • Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
  • For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  • и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
  • чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
  • That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
  • Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  • Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
  • So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
  • And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
  • Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
  • The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
  • But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  • Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
  • What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
  • ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
  • For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
  • According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
  • To Live is Christ

    For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
  • But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  • Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
  • For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • а оставаться во плоти нужнее для вас.
  • Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
  • И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
  • And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
  • That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  • Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
  • Be Worthy of the Gospel

    Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
  • And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
  • потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
  • For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
  • Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025