Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,
    To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God every time I remember you.
  • всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
  • In all my prayers for all of you, I always pray with joy
  • за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
  • being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
  • как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
  • It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
  • God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
  • And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
  • чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
  • so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
  • Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
  • Paul’s Chains Advance the Gospel

    Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
  • As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
  • And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
  • Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
  • It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
  • The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
  • The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
  • But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
    Yes, and I will continue to rejoice,
  • ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
  • for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
  • при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
  • I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
  • For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
  • If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
  • I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • а оставаться во плоти нужнее для вас.
  • but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
  • Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
  • so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
  • Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
  • Life Worthy of the Gospel

    Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
  • и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
  • without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
  • потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
  • For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
  • since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

  • ← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025