Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
  • Greeting

    Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
  • Thankfulness and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
  • always in every prayer of mine making request for you all with joy,
  • за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
  • for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
  • being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
  • как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
  • just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
  • For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
  • и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
  • чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
  • that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
  • being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
  • Christ Is Preached

    But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
  • so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
  • and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
  • Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
  • Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
  • [c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
  • а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
  • but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
  • Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
  • ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
  • To Live Is Christ

    For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
  • according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
  • For to me, to live is Christ, and to die is gain.
  • Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
  • But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
  • Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
  • [e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • а оставаться во плоти нужнее для вас.
  • Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
  • And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
  • that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
  • Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
  • Striving and Suffering for Christ

    Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
  • и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
  • and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
  • потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
  • For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
  • having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

  • ← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025