Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
Wenn es also eine Ermahnung in Christus gibt, einen Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, ein Erbarmen und Mitgefühl,
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
dann macht meine Freude vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig, einträchtig,
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
dass ihr nichts aus Streitsucht und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst.
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen.
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Er war Gott gleich, hielt aber nicht daran fest, Gott gleich zu sein,
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
sondern er entäußerte sich und wurde wie ein Sklave und den Menschen gleich. Sein Leben war das eines Menschen;
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
er erniedrigte sich und war gehorsam bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz.
Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,
Darum hat ihn Gott über alle erhöht und ihm den Namen verliehen, der größer ist als alle Namen,
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde ihr Knie beugen vor dem Namen Jesu
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
und jeder Mund bekennt: Jesus Christus ist der Herr zur Ehre Gottes, des Vaters.
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,
Darum, meine Geliebten, — ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit — : Wirkt mit Furcht und Zittern euer Heil!
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt zu seinem Wohlgefallen.
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verkehrten und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet!
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe!
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Doch wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich und freue mich mit euch allen.
О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
Ebenso freut auch ihr euch und freut euch mit mir!
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
Ich hoffe aber in Jesus, dem Herrn, Timotheus bald zu euch schicken zu können, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
Denn ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist;
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
denn alle suchen ihren Vorteil, nicht, was Jesu Christi ist.
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater — so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.
Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Diesen also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe.
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann.
Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken.
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.
Denn er sehnte sich nach euch allen und war beunruhigt, weil ihr hörtet, dass er krank geworden sei.
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
Und er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde.
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,