Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Филиппийцам 1) | (Филиппийцам 3) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
  • Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
  • то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
  • so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
  • ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
  • Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
  • Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
  • und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
  • Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
  • Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
  • Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
  • welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er’s nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
  • sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
  • смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
  • er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
  • Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,
  • Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
  • дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
  • daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
  • и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
  • und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
  • Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,
  • Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
  • потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
  • Denn Gott ist’s, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
  • Всё делайте без ропота и сомнения,
  • Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
  • чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
  • auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
  • содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
  • damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
  • Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
  • Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
  • О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
  • Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
  • Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
  • Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
  • Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
  • Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
  • потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
  • Denn sie suchen alle das Ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
  • А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
  • Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedient am Evangelium.
  • Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
  • Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
  • Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
  • Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
  • Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
  • Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
  • потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.
  • sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
  • Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
  • Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
  • Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
  • Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
  • Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
  • So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
  • ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
  • Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.

  • ← (Филиппийцам 1) | (Филиппийцам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026