Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Филиппийцам 1) | (Филиппийцам 3) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
  • Be Like Christ

    Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
  • make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
  • Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
  • Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
  • do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
  • Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
  • who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
  • but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
  • смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
  • Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,
  • For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
  • дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
  • so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
  • и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
  • and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,
  • So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
  • потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
  • for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • Всё делайте без ропота и сомнения,
  • Do all things without grumbling or disputing;
  • чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
  • so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
  • holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
  • Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
  • But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
  • О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
  • You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
  • Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
  • For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
  • For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
  • А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
  • But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
  • Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
  • and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
  • Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
  • But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
  • потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.
  • because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
  • For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
  • Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
  • Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
  • ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
  • because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

  • ← (Филиппийцам 1) | (Филиппийцам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025