Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
Closing Appeal for Steadfastness and Unity
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена — в книге жизни.
Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
Радуйтесь всегда в Господе; и ещё говорю: радуйтесь.
Final Exhortations
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
Не заботьтесь ни о чём, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдёт сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, — и Бог мира будет с вами.
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
Thanks for Their Gifts
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всём, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
I can do all this through him who gives me strength.
Впрочем, вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
Yet it was good of you to share in my troubles.
Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
Я получил всё, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
Final Greetings
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.