Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Колоссянам 2) | (Колоссянам 4) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;
  • Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
  • о горнем помышляйте, а не о земном.
  • Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
  • Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.
  • Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
  • Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.
  • Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
  • Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,
  • So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
  • за которые гнев Божий грядёт на сынов противления,
  • um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
  • в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
  • in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
  • А теперь вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
  • Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
  • не говорите лжи друг другу, совлёкшись ветхого человека с делами его
  • Lüget nicht untereinander; ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
  • и облёкшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,
  • und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
  • где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всём — Христос.
  • da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Szythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
  • Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
  • So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
  • снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
  • und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
  • Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства.
  • Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
  • И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
  • Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
  • Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
  • Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
  • И всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
  • Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
  • Жёны, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
  • Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich’s gebührt.
  • Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы.
  • Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
  • Дети, будьте послушны родителям вашим во всём, ибо это благоугодно Господу.
  • Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
  • Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
  • Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
  • Рабы, во всём повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.
  • Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
  • И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
  • Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
  • зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
  • und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.
  • А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.
  • Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.

  • ← (Колоссянам 2) | (Колоссянам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026