Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,
So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God’s service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено.
so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.
Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш.
For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain.
Теперь же, когда пришёл к нам от вас Тимофей и принёс нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас,
Timothy’s Encouraging Report
But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?
ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лицо ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.
чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь.
May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.