Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,
Concern for Their Faith
Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith,
чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено.
that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш.
For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.
Теперь же, когда пришёл к нам от вас Тимофей и принёс нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас,
Encouraged by Timothy
But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you —
But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you —
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.
Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
For what thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God,
ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лицо ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith?
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
Prayer for the Church
Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
And may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we do to you,