Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
Über Zeiten und Stunden, Brüder und Schwestern, brauche ich euch nicht zu schreiben.
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью.
Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.
Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau und es gibt kein Entrinnen.
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
Ihr aber, Brüder und Schwestern, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.
Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не сыны ночи, ни тьмы.
Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.
Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein.
Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht.
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung.
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, die Rettung erlangen.
умершего за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, или спим — жили вместе с Ним.
Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen.
Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
Darum tröstet einander und einer baue den andern auf, wie ihr es schon tut!
Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
Wir bitten euch, Brüder und Schwestern: Erkennt die an, die sich unter euch mühen und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen!
и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
Achtet sie äußerst hoch in Liebe wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander!
Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
Wir ermahnen euch, Brüder und Schwestern: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen!
Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun!
За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
Dankt für alles; denn das ist der Wille Gottes für euch in Christus Jesus.
Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
Er selbst, der Gott des Friedens, heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun.
Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
Grüßt alle Brüder und Schwestern mit dem heiligen Kuss!
Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern und Schwestern in der Gemeinde vorzulesen.