Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Фессалоникийцам 4) | (2 Фессалоникийцам 1) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
  • Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
  • ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью.
  • denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
  • Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
  • Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
  • Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
  • Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не сыны ночи, ни тьмы.
  • Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
  • Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
  • So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
  • Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
  • Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
  • Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
  • wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
  • потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
  • Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
  • умершего за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, или спим — жили вместе с Ним.
  • der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
  • Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
  • Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
  • Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
  • Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
  • и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
  • habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
  • Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
  • Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
  • Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
  • Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
  • Всегда радуйтесь.
  • Seid allezeit fröhlich,
  • Непрестанно молитесь.
  • betet ohne Unterlaß,
  • За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
  • seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
  • Духа не угашайте.
  • Den Geist dämpfet nicht,
  • Пророчества не уничижайте.
  • die Weissagung verachtet nicht;
  • Всё испытывайте, хорошего держитесь.
  • prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
  • Удерживайтесь от всякого рода зла.
  • Meidet allen bösen Schein.
  • Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
  • Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
  • Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
  • Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun.
  • Братия! молитесь о нас.
  • Liebe Brüder, betet für uns.
  • Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
  • Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
  • Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
  • Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.

  • ← (1 Фессалоникийцам 4) | (2 Фессалоникийцам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026