Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иисус Навин 7) | (Иисус Навин 9) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и, встав, пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
  • The Israelites Defeat Ai

    Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take all your fighting men and attack Ai, for I have given you the king of Ai, his people, his town, and his land.
  • сделай с Гаем и царём его то же, что сделал ты с Иерихоном и царём его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
  • You will destroy them as you destroyed Jericho and its king. But this time you may keep the plunder and the livestock for yourselves. Set an ambush behind the town.”
  • Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
  • So Joshua and all the fighting men set out to attack Ai. Joshua chose 30,000 of his best warriors and sent them out at night
  • и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
  • with these orders: “Hide in ambush close behind the town and be ready for action.
  • а я и весь народ, который со мною, подойдём к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
  • When our main army attacks, the men of Ai will come out to fight as they did before, and we will run away from them.
  • они пойдут за нами, так что мы отвлечём их от города; ибо они скажут: «бегут от нас, как и прежде»; когда мы побежим от них,
  • We will let them chase us until we have drawn them away from the town. For they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ Then, while we are running from them,
  • тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь, Бог ваш, предаст его в руки ваши;
  • you will jump up from your ambush and take possession of the town, for the LORD your God will give it to you.
  • когда возьмёте город, зажгите город огнём, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
  • Set the town on fire, as the LORD has commanded. You have your orders.”
  • Таким образом, послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
  • So they left and went to the place of ambush between Bethel and the west side of Ai. But Joshua remained among the people in the camp that night.
  • Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошёл он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
  • Early the next morning Joshua roused his men and started toward Ai, accompanied by the elders of Israel.
  • и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошёл, приблизился и подошёл к городу,
  • All the fighting men who were with Joshua marched in front of the town and camped on the north side of Ai, with a valley between them and the town.
  • и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
  • That night Joshua sent about 5,000 men to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the town.
  • И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришёл Иисус в ту ночь на средину долины.
  • So they stationed the main army north of the town and the ambush west of the town. Joshua himself spent that night in the valley.
  • Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города.
  • When the king of Ai saw the Israelites across the valley, he and all his army hurried out early in the morning and attacked the Israelites at a place overlooking the Jordan Valley.a But he didn’t realize there was an ambush behind the town.
  • Иисус и весь Израиль, будто поражённые ими, побежали к пустыне;
  • Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten.
  • а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
  • Then all the men in the town were called out to chase after them. In this way, they were lured away from the town.
  • в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворённым, преследуя Израиля.
  • There was not a man left in Ai or Bethelb who did not chase after the Israelites, and the town was left wide open.
  • Тогда Господь сказал Иисусу: простри копьё, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простёр копьё, которое было в его руке, к городу.
  • Then the LORD said to Joshua, “Point the spear in your hand toward Ai, for I will hand the town over to you.” Joshua did as he was commanded.
  • Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простёр руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнём.
  • As soon as Joshua gave this signal, all the men in ambush jumped up from their position and poured into the town. They quickly captured it and set it on fire.
  • Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать — ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
  • When the men of Ai looked behind them, smoke from the town was filling the sky, and they had nowhere to go. For the Israelites who had fled in the direction of the wilderness now turned on their pursuers.
  • Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил к небу, возвратились и стали поражать жителей Гая;
  • When Joshua and all the other Israelites saw that the ambush had succeeded and that smoke was rising from the town, they turned and attacked the men of Ai.
  • а те из города вышли навстречу им, так что они находились в середине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
  • Meanwhile, the Israelites who were inside the town came out and attacked the enemy from the rear. So the men of Ai were caught in the middle, with Israelite fighters on both sides. Israel attacked them, and not a single person survived or escaped.
  • а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
  • Only the king of Ai was taken alive and brought to Joshua.
  • Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его остриём меча.
  • When the Israelite army finished chasing and killing all the men of Ai in the open fields, they went back and finished off everyone inside.
  • Падших в тот день мужей и жён, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
  • So the entire population of Ai, including men and women, was wiped out that day — 12,000 in all.
  • Иисус не опускал руки своей, которую простёр с копьём, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
  • For Joshua kept holding out his spear until everyone who had lived in Ai was completely destroyed.c
  • только скот и добычу города сего сыны Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое Господь сказал Иисусу.
  • Only the livestock and the treasures of the town were not destroyed, for the Israelites kept these as plunder for themselves, as the LORD had commanded Joshua.
  • И сожег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
  • So Joshua burned the town of Ai,d and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
  • а царя Гайского повесил на дереве, и был он на дереве до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.
  • Joshua impaled the king of Ai on a sharpened pole and left him there until evening. At sunset the Israelites took down the body, as Joshua commanded, and threw it in front of the town gate. They piled a great heap of stones over him that can still be seen today.
  • Тогда Иисус устроил жертвенник Господу, Богу Израилеву, на горе Гевал,

  • The LORD’s Covenant Renewed

    Then Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on Mount Ebal.
  • как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чём написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нём всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
  • He followed the commands that Moses the LORD’s servant had written in the Book of Instruction: “Make me an altar from stones that are uncut and have not been shaped with iron tools.”e Then on the altar they presented burnt offerings and peace offerings to the LORD.
  • И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
  • And as the Israelites watched, Joshua copied onto the stones of the altarf the instructions Moses had given them.
  • Весь Израиль, старейшины его и надзиратели его, и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
  • Then all the Israelites — foreigners and native-born alike — along with the elders, officers, and judges, were divided into two groups. One group stood in front of Mount Gerizim, the other in front of Mount Ebal. Each group faced the other, and between them stood the Levitical priests carrying the Ark of the LORD’s Covenant. This was all done according to the commands that Moses, the servant of the LORD, had previously given for blessing the people of Israel.
  • И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
  • Joshua then read to them all the blessings and curses Moses had written in the Book of Instruction.
  • из всего, что Моисей заповедал Иисусу, не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и жёнами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
  • Every word of every command that Moses had ever given was read to the entire assembly of Israel, including the women and children and the foreigners who lived among them.

  • ← (Иисус Навин 7) | (Иисус Навин 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025