Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Титу 3) | (Евреям 1) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
  • Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
  • и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
  • und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
  • Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
  • слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
  • Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
  • дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
  • Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
  • Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
  • Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
  • Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
  • Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
  • по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
  • ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
  • прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
  • ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
  • он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
  • Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
  • ты же прими его, как моё сердце.
  • Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
  • Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
  • Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
  • но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
  • Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
  • Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
  • Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
  • не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
  • nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
  • Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
  • Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
  • Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
  • Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
  • Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
  • Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
  • Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
  • Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
  • Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
  • Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
  • А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
  • Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
  • Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
  • Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
  • Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
  • Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
  • Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!

  • ← (Титу 3) | (Евреям 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026