Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Титу 3) | (Евреям 2) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
  • Salutation

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  • и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
  • and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  • слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
  • because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
  • and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
  • Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
  • For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
  • Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:

  • Plea for Onesimus, a Free Man

    I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  • он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
  • who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • ты же прими его, как моё сердце.
  • I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
  • whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
  • but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
  • For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
  • no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
  • If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  • Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
  • But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
  • I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
  • Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  • А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
  • At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  • Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Титу 3) | (Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025