Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Титу 3) | (Евреям 2) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
  • Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our dear friend and fellow worker —
  • и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
  • also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
  • Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God as I remember you in my prayers,
  • слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
  • because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
  • дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
  • I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
  • Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
  • Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
  • yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
  • that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
  • он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
  • Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • ты же прими его, как моё сердце.
  • I am sending him — who is my very heart — back to you.
  • Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
  • I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
  • But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
  • Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
  • не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
  • no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
  • Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
  • So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
  • If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
  • I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
  • Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
  • I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
  • And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  • Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
  • And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Титу 3) | (Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025