Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 17) | (Судьи 19) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми.
  • Idolatry in the Tribe of Dan

    Now in those days Israel had no king. And the tribe of Dan was trying to find a place where they could settle, for they had not yet moved into the land assigned to them when the land was divided among the tribes of Israel.
  • И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать её, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.
  • So the men of Dan chose from their clans five capable warriors from the towns of Zorah and Eshtaol to scout out a land for them to settle in.
    When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
  • Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привёл сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?
  • While at Micah’s house, they recognized the young Levite’s accent, so they went over and asked him, “Who brought you here, and what are you doing in this place? Why are you here?”
  • Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.
  • He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
  • Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идём.
  • Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
  • Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идёте.
  • “Go in peace,” the priest replied. “For the LORD is watching over your journey.”
  • И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нём, что он живёт покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чём, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.
  • So the five men went on to the town of Laish, where they noticed the people living carefree lives, like the Sidonians; they were peaceful and secure.a The people were also wealthy because their land was very fertile. And they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby.
  • И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
  • When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
  • Они сказали: встанем и пойдём на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;
  • The men replied, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. What are you waiting for? Don’t hesitate to go and take possession of it.
  • когда пойдёте вы, придёте к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предаёт её в руки ваши; это такое место, где нет ни в чём недостатка, что получается от земли.
  • When you get there, you will find the people living carefree lives. God has given us a spacious and fertile land, lacking in nothing!”
  • И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
  • So 600 men from the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol.
  • Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.
  • They camped at a place west of Kiriath-jearim in Judah, which is called Mahaneh-danb to this day.
  • Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи.
  • Then they went on from there into the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
  • И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак, подумайте, что сделать.
  • The five men who had scouted out the land around Laish explained to the others, “These buildings contain a sacred ephod, as well as some household idols, a carved image, and a cast idol. What do you think you should do?”
  • И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
  • А шестьсот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у ворот.
  • As the 600 armed warriors from the tribe of Dan stood at the entrance of the gate,
  • Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.
  • the five scouts entered the shrine and removed the carved image, the sacred ephod, the household idols, and the cast idol. Meanwhile, the priest was standing at the gate with the 600 armed warriors.
  • Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете?
  • When the priest saw the men carrying all the sacred objects out of Micah’s shrine, he said, “What are you doing?”
  • Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?
  • “Be quiet and come with us,” they said. “Be a father and priest to all of us. Isn’t it better to be a priest for an entire tribe and clan of Israel than for the household of just one man?”
  • Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошёл с народом.
  • The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
  • Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперёд.
  • They turned and started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.
  • Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,
  • When the people from the tribe of Dan were quite a distance from Micah’s house, the people who lived near Micah came chasing after them.
  • и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
  • They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, “What’s the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?”
  • Миха сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего ещё более? как же вы говорите: «что тебе»?
  • “What do you mean, ‘What’s the matter?’” Micah replied. “You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
  • Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твоё.
  • The men of Dan said, “Watch what you say! There are some short-tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
  • И пошли сыны Дановы путём своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошёл назад и возвратился в дом свой.
  • So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
  • А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнём.
  • Then, with Micah’s idols and his priest, the men of Dan came to the town of Laish, whose people were peaceful and secure. They attacked with swords and burned the town to the ground.
  • Некому было помочь, потому что он был отдалён от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нём,
  • There was no one to rescue the people, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth-rehob.
    Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
  • и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.
  • They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
  • И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли;
  • Then they set up the carved image, and they appointed Jonathan son of Gershom, son of Moses,c as their priest. This family continued as priests for the tribe of Dan until the Exile.
  • и имели у себя истукан, сделанный Михою, во всё то время, когда дом Божий находился в Силоме.
  • So Micah’s carved image was worshiped by the tribe of Dan as long as the Tabernacle of God remained at Shiloh.

  • ← (Судьи 17) | (Судьи 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025