Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
  • The Song of Deborah and Barak

    Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
  • Израиль отмщён, народ показал рвение; прославьте Господа!
  • “That the leaders led in Israel,
    That the people volunteered,
    Bless the LORD!
  • Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу, Богу Израилеву.
  • “Hear, O kings; give ear, O rulers!
    I — to the LORD, I will sing,
    I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
  • Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шёл с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
  • “LORD, when You went out from Seir,
    When You marched from the field of Edom,
    The earth quaked, the heavens also dripped,
    Even the clouds dripped water.
  • горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа, Бога Израилева.
  • “The mountains quaked at the presence of the LORD,
    This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
  • Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
  • “In the days of Shamgar the son of Anath,
    In the days of Jael, the highways were deserted,
    And travelers went by roundabout ways.
  • Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
  • “The peasantry ceased, they ceased in Israel,
    Until I, Deborah, arose,
    Until I arose, a mother in Israel.
  • Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч Израиля?
  • “New gods were chosen;
    Then war was in the gates.
    Not a shield or a spear was seen
    Among forty thousand in Israel.
  • Сердце моё к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
  • “My heart goes out to the commanders of Israel,
    The volunteers among the people;
    Bless the LORD!
  • Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
  • “You who ride on white donkeys,
    You who sit on rich carpets,
    And you who travel on the road — sing!
  • Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
  • “At the sound of those who divide flocks among the watering places,
    There they shall recount the righteous deeds of the LORD,
    The righteous deeds for His peasantry in Israel.
    Then the people of the LORD went down to the gates.
  • Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
  • “Awake, awake, Deborah;
    Awake, awake, sing a song!
    Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
  • Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
  • “Then survivors came down to the nobles;
    The people of the LORD came down to me as warriors.
  • От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
  • “From Ephraim those whose root is in Amalek came down,
    Following you, Benjamin, with your peoples;
    From Machir commanders came down,
    And from Zebulun those who wield the staff of office.
  • И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
  • “And the princes of Issachar were with Deborah;
    As was Issachar, so was Barak;
    Into the valley they rushed at his heels;
    Among the divisions of Reuben
    There were great resolves of heart.
  • Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
  • “Why did you sit among the sheepfolds,
    To hear the piping for the flocks?
    Among the divisions of Reuben
    There were great searchings of heart.
  • Галаад живёт спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живёт спокойно.
  • “Gilead remained across the Jordan;
    And why did Dan stay in ships?
    Asher sat at the seashore,
    And remained by its landings.
  • Завулон — народ, обрёкший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.
  • “Zebulun was a people who despised their lives even to death,
    And Naphtali also, on the high places of the field.
  • Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
  • “The kings came and fought;
    Then fought the kings of Canaan
    At Taanach near the waters of Megiddo;
    They took no plunder in silver.
  • С неба сражались, звёзды с путей своих сражались с Сисарою.
  • “The stars fought from heaven,
    From their courses they fought against Sisera.
  • Поток Киссон увлёк их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
  • “The torrent of Kishon swept them away,
    The ancient torrent, the torrent Kishon.
    O my soul, march on with strength.
  • Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
  • “Then the horses’ hoofs beat
    From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
  • Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
  • ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD,
    ‘Utterly curse its inhabitants;
    Because they did not come to the help of the LORD,
    To the help of the LORD against the warriors.’
  • Да будет благословенна между жёнами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между жёнами в шатрах да будет благословенна!
  • “Most blessed of women is Jael,
    The wife of Heber the Kenite;
    Most blessed is she of women in the tent.
  • Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
  • “He asked for water and she gave him milk;
    In a magnificent bowl she brought him curds.
  • Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
  • “She reached out her hand for the tent peg,
    And her right hand for the workmen’s hammer.
    Then she struck Sisera, she smashed his head;
    And she shattered and pierced his temple.
  • К ногам её склонился, пал и лежал, к ногам её склонился, пал; где склонился, там и пал сражённый.
  • “Between her feet he bowed, he fell, he lay;
    Between her feet he bowed, he fell;
    Where he bowed, there he fell dead.
  • В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решётку: что долго не идёт конница его, что медлят колёса колесниц его?
  • “Out of the window she looked and lamented,
    The mother of Sisera through the lattice,
    ‘Why does his chariot delay in coming?
    Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
  • Умные из её женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
  • “Her wise princesses would answer her,
    Indeed she repeats her words to herself,
  • верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
  • ‘Are they not finding, are they not dividing the spoil?
    A maiden, two maidens for every warrior;
    To Sisera a spoil of dyed work,
    A spoil of dyed work embroidered,
    Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’
  • Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.
  • “Thus let all Your enemies perish, O LORD;
    But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”
    And the land was undisturbed for forty years.

  • ← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025