Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
  • The Song of Deborah

    Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
  • Израиль отмщён, народ показал рвение; прославьте Господа!
  • “When[a] leaders lead in Israel,
    When the people [b]willingly offer themselves,
    Bless the Lord!
  • Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу, Богу Израилеву.
  • “Hear, O kings! Give ear, O princes!
    I, even I, will sing to the Lord;
    I will sing praise to the Lord God of Israel.
  • Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шёл с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
  • “Lord, when You went out from Seir,
    When You marched from the field of Edom,
    The earth trembled and the heavens poured,
    The clouds also poured water;
  • горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа, Бога Израилева.
  • The mountains [c]gushed before the Lord,
    This Sinai, before the Lord God of Israel.
  • Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
  • “In the days of Shamgar, son of Anath,
    In the days of Jael,
    The highways were deserted,
    And the travelers walked along the byways.
  • Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
  • Village life ceased, it ceased in Israel,
    Until I, Deborah, arose,
    Arose a mother in Israel.
  • Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч Израиля?
  • They chose new gods;
    Then there was war in the gates;
    Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
  • Сердце моё к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
  • My heart is with the rulers of Israel
    Who offered themselves willingly with the people.
    Bless the Lord!
  • Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
  • “Speak, you who ride on white donkeys,
    Who sit in judges’ attire,
    And who walk along the road.
  • Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
  • Far from the noise of the archers, among the watering places,
    There they shall recount the righteous acts of the Lord,
    The righteous acts for His villagers in Israel;
    Then the people of the Lord shall go down to the gates.
  • Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
  • “Awake, awake, Deborah!
    Awake, awake, sing a song!
    Arise, Barak, and lead your captives away,
    O son of Abinoam!
  • Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
  • “Then the survivors came down, the people against the nobles;
    The Lord came down for me against the mighty.
  • От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
  • From Ephraim were those whose roots were in Amalek.
    After you, Benjamin, with your peoples,
    From Machir rulers came down,
    And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
  • И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
  • And [d]the princes of Issachar were with Deborah;
    As Issachar, so was Barak
    Sent into the valley [e]under his command;
    Among the divisions of Reuben
    There were great resolves of heart.
  • Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
  • Why did you sit among the sheepfolds,
    To hear the pipings for the flocks?
    The divisions of Reuben have great searchings of heart.
  • Галаад живёт спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живёт спокойно.
  • Gilead stayed beyond the Jordan,
    And why did Dan remain [f]on ships?
    Asher continued at the seashore,
    And stayed by his inlets.
  • Завулон — народ, обрёкший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.
  • Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death,
    Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
  • “The kings came and fought,
    Then the kings of Canaan fought
    In Taanach, by the waters of Megiddo;
    They took no spoils of silver.
  • С неба сражались, звёзды с путей своих сражались с Сисарою.
  • They fought from the heavens;
    The stars from their courses fought against Sisera.
  • Поток Киссон увлёк их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
  • The torrent of Kishon swept them away,
    That ancient torrent, the torrent of Kishon.
    O my soul, march on in strength!
  • Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
  • Then the horses’ hooves pounded,
    The galloping, galloping of his steeds.
  • Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
  • ‘Curse Meroz,’ said the [g]angel of the Lord,
    ‘Curse its inhabitants bitterly,
    Because they did not come to the help of the Lord,
    To the help of the Lord against the mighty.’
  • Да будет благословенна между жёнами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между жёнами в шатрах да будет благословенна!
  • “Most blessed among women is Jael,
    The wife of Heber the Kenite;
    Blessed is she among women in tents.
  • Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
  • He asked for water, she gave milk;
    She brought out cream in a lordly bowl.
  • Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
  • She stretched her hand to the tent peg,
    Her right hand to the workmen’s hammer;
    She pounded Sisera, she pierced his head,
    She split and struck through his temple.
  • К ногам её склонился, пал и лежал, к ногам её склонился, пал; где склонился, там и пал сражённый.
  • At her feet he sank, he fell, he lay still;
    At her feet he sank, he fell;
    Where he sank, there he fell dead.
  • В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решётку: что долго не идёт конница его, что медлят колёса колесниц его?
  • “The mother of Sisera looked through the window,
    And cried out through the lattice,
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why tarries the clatter of his chariots?’
  • Умные из её женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
  • Her wisest [h]ladies answered her,
    Yes, she [i]answered herself,
  • верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
  • ‘Are they not finding and dividing the spoil:
    To every man a girl or two;
    For Sisera, plunder of dyed garments,
    Plunder of garments embroidered and dyed,
    Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
  • Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.
  • “Thus let all Your enemies perish, O Lord!
    But let those who love Him be like the sun
    When it comes out in full strength.”
    So the land had rest for forty years.

  • ← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025