Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
The Song of Deborah
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
Израиль отмщён, народ показал рвение; прославьте Господа!
Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу, Богу Израилеву.
“Hear, O kings! Give ear, O princes!
I, even I, will sing to the Lord;
I will sing praise to the Lord God of Israel.
I, even I, will sing to the Lord;
I will sing praise to the Lord God of Israel.
Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шёл с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
“Lord, when You went out from Seir,
When You marched from the field of Edom,
The earth trembled and the heavens poured,
The clouds also poured water;
When You marched from the field of Edom,
The earth trembled and the heavens poured,
The clouds also poured water;
горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа, Бога Израилева.
Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
“In the days of Shamgar, son of Anath,
In the days of Jael,
The highways were deserted,
And the travelers walked along the byways.
In the days of Jael,
The highways were deserted,
And the travelers walked along the byways.
Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
Village life ceased, it ceased in Israel,
Until I, Deborah, arose,
Arose a mother in Israel.
Until I, Deborah, arose,
Arose a mother in Israel.
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч Израиля?
They chose new gods;
Then there was war in the gates;
Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
Then there was war in the gates;
Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
Сердце моё к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
My heart is with the rulers of Israel
Who offered themselves willingly with the people.
Bless the Lord!
Who offered themselves willingly with the people.
Bless the Lord!
Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
“Speak, you who ride on white donkeys,
Who sit in judges’ attire,
And who walk along the road.
Who sit in judges’ attire,
And who walk along the road.
Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
Far from the noise of the archers, among the watering places,
There they shall recount the righteous acts of the Lord,
The righteous acts for His villagers in Israel;
Then the people of the Lord shall go down to the gates.
There they shall recount the righteous acts of the Lord,
The righteous acts for His villagers in Israel;
Then the people of the Lord shall go down to the gates.
Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
“Awake, awake, Deborah!
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and lead your captives away,
O son of Abinoam!
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and lead your captives away,
O son of Abinoam!
Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
“Then the survivors came down, the people against the nobles;
The Lord came down for me against the mighty.
The Lord came down for me against the mighty.
От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
From Ephraim were those whose roots were in Amalek.
After you, Benjamin, with your peoples,
From Machir rulers came down,
And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
After you, Benjamin, with your peoples,
From Machir rulers came down,
And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
Why did you sit among the sheepfolds,
To hear the pipings for the flocks?
The divisions of Reuben have great searchings of heart.
To hear the pipings for the flocks?
The divisions of Reuben have great searchings of heart.
Галаад живёт спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живёт спокойно.
Завулон — народ, обрёкший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.
Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death,
Naphtali also, on the heights of the battlefield.
Naphtali also, on the heights of the battlefield.
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
“The kings came and fought,
Then the kings of Canaan fought
In Taanach, by the waters of Megiddo;
They took no spoils of silver.
Then the kings of Canaan fought
In Taanach, by the waters of Megiddo;
They took no spoils of silver.
С неба сражались, звёзды с путей своих сражались с Сисарою.
They fought from the heavens;
The stars from their courses fought against Sisera.
The stars from their courses fought against Sisera.
Поток Киссон увлёк их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
The torrent of Kishon swept them away,
That ancient torrent, the torrent of Kishon.
O my soul, march on in strength!
That ancient torrent, the torrent of Kishon.
O my soul, march on in strength!
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
Then the horses’ hooves pounded,
The galloping, galloping of his steeds.
The galloping, galloping of his steeds.
Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
Да будет благословенна между жёнами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между жёнами в шатрах да будет благословенна!
“Most blessed among women is Jael,
The wife of Heber the Kenite;
Blessed is she among women in tents.
The wife of Heber the Kenite;
Blessed is she among women in tents.
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
He asked for water, she gave milk;
She brought out cream in a lordly bowl.
She brought out cream in a lordly bowl.
Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
She stretched her hand to the tent peg,
Her right hand to the workmen’s hammer;
She pounded Sisera, she pierced his head,
She split and struck through his temple.
Her right hand to the workmen’s hammer;
She pounded Sisera, she pierced his head,
She split and struck through his temple.
К ногам её склонился, пал и лежал, к ногам её склонился, пал; где склонился, там и пал сражённый.
At her feet he sank, he fell, he lay still;
At her feet he sank, he fell;
Where he sank, there he fell dead.
At her feet he sank, he fell;
Where he sank, there he fell dead.
В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решётку: что долго не идёт конница его, что медлят колёса колесниц его?
“The mother of Sisera looked through the window,
And cried out through the lattice,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarries the clatter of his chariots?’
And cried out through the lattice,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarries the clatter of his chariots?’
Умные из её женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
‘Are they not finding and dividing the spoil:
To every man a girl or two;
For Sisera, plunder of dyed garments,
Plunder of garments embroidered and dyed,
Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
To every man a girl or two;
For Sisera, plunder of dyed garments,
Plunder of garments embroidered and dyed,
Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.
“Thus let all Your enemies perish, O Lord!
But let those who love Him be like the sun
When it comes out in full strength.”
So the land had rest for forty years.
But let those who love Him be like the sun
When it comes out in full strength.”
So the land had rest for forty years.