Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 8) | (Судьи 10) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Авимелех, сын Иероваалов, пошёл в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:
  • Abimelech Rules over Shechem

    One day Gideon’sa son Abimelech went to Shechem to visit his uncles — his mother’s brothers. He said to them and to the rest of his mother’s family,
  • внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.
  • “Ask the leading citizens of Shechem whether they want to be ruled by all seventy of Gideon’s sons or by one man. And remember that I am your own flesh and blood!”
  • Братья матери его внушили о нём все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.
  • So Abimelech’s uncles gave his message to all the citizens of Shechem on his behalf. And after listening to this proposal, the people of Shechem decided in favor of Abimelech because he was their relative.
  • И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.
  • They gave him seventy silver coins from the temple of Baal-berith, which he used to hire some reckless troublemakers who agreed to follow him.
  • И пришёл он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.
  • He went to his father’s home at Ophrah, and there, on one stone, they killed all seventy of his half brothers, the sons of Gideon.b But the youngest brother, Jotham, escaped and hid.
  • И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царём Авимелеха у дуба, что близ Сихема.
  • Then all the leading citizens of Shechem and Beth-millo called a meeting under the oak beside the pillarc at Shechem and made Abimelech their king.
  • Когда рассказали об этом Иофаму, он пошёл и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!

  • Jotham’s Parable

    When Jotham heard about this, he climbed to the top of Mount Gerizim and shouted,
    “Listen to me, citizens of Shechem!
    Listen to me if you want God to listen to you!
  • Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.
  • Once upon a time the trees decided to choose a king.
    First they said to the olive tree,
    ‘Be our king!’
  • Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей, и пойду ли скитаться по деревам?
  • But the olive tree refused, saying,
    ‘Should I quit producing the olive oil
    that blesses both God and people,
    just to wave back and forth over the trees?’
  • И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.
  • “Then they said to the fig tree,
    ‘You be our king!’
  • Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?
  • But the fig tree also refused, saying,
    ‘Should I quit producing my sweet fruit
    just to wave back and forth over the trees?’
  • И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.
  • “Then they said to the grapevine,
    ‘You be our king!’
  • Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?
  • But the grapevine also refused, saying,
    ‘Should I quit producing the wine
    that cheers both God and people,
    just to wave back and forth over the trees?’
  • Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.
  • “Then all the trees finally turned to the thornbush and said,
    ‘Come, you be our king!’
  • Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царём над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжёт кедры Ливанские.
  • And the thornbush replied to the trees,
    ‘If you truly want to make me your king,
    come and take shelter in my shade.
    If not, let fire come out from me
    and devour the cedars of Lebanon.’”
  • Итак, смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царём? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
  • Jotham continued, “Now make sure you have acted honorably and in good faith by making Abimelech your king, and that you have done right by Gideon and all of his descendants. Have you treated him with the honor he deserves for all he accomplished?
  • За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;
  • For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites.
  • а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царём над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.
  • But today you have revolted against my father and his descendants, killing his seventy sons on one stone. And you have chosen his slave woman’s son, Abimelech, to be your king just because he is your relative.
  • Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
  • “If you have acted honorably and in good faith toward Gideon and his descendants today, then may you find joy in Abimelech, and may he find joy in you.
  • если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжёт жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжёт Авимелеха.
  • But if you have not acted in good faith, then may fire come out from Abimelech and devour the leading citizens of Shechem and Beth-millo; and may fire come out from the citizens of Shechem and Beth-millo and devour Abimelech!”
  • И побежал Иофам, и убежал и пошёл в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
  • Then Jotham escaped and lived in Beer because he was afraid of his brother Abimelech.
  • Авимелех же царствовал над Израилем три года.

  • Shechem Rebels against Abimelech

    After Abimelech had ruled over Israel for three years,
  • И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,
  • God sent a spirit that stirred up trouble between Abimelech and the leading citizens of Shechem, and they revolted.
  • дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.
  • God was punishing Abimelech for murdering Gideon’s seventy sons, and the citizens of Shechem for supporting him in this treachery of murdering his brothers.
  • Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сём донесено было Авимелеху.
  • The citizens of Shechem set an ambush for Abimelech on the hilltops and robbed everyone who passed that way. But someone warned Abimelech about their plot.
  • Пришёл же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.
  • One day Gaal son of Ebed moved to Shechem with his brothers and gained the confidence of the leading citizens of Shechem.
  • И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.
  • During the annual harvest festival at Shechem, held in the temple of the local god, the wine flowed freely, and everyone began cursing Abimelech.
  • Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?
  • “Who is Abimelech?” Gaal shouted. “He’s not a true son of Shechem,d so why should we be his servants? He’s merely the son of Gideon, and this Zebul is merely his deputy. Serve the true sons of Hamor, the founder of Shechem. Why should we serve Abimelech?
  • Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твоё и выходи.
  • If I were in charge here, I would get rid of Abimelech. I would saye to him, ‘Get some soldiers, and come out and fight!’”
  • Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
  • But when Zebul, the leader of the city, heard what Gaal was saying, he was furious.
  • Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
  • He sent messengers to Abimelech in Arumah,f telling him, “Gaal son of Ebed and his brothers have come to live in Shechem, and now they are inciting the city to rebel against you.
  • итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
  • Come by night with an army and hide out in the fields.
  • поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.
  • In the morning, as soon as it is daylight, attack the city. When Gaal and those who are with him come out against you, you can do with them as you wish.”
  • И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.
  • So Abimelech and all his men went by night and split into four groups, stationing themselves around Shechem.
  • Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
  • Gaal was standing at the city gates when Abimelech and his army came out of hiding.
  • Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.
  • When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, there are people coming down from the hilltops!”
    Zebul replied, “It’s just the shadows on the hills that look like men.”
  • Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идёт от дуба Меонним.
  • But again Gaal said, “No, people are coming down from the hills.g And another group is coming down the road past the Diviners’ Oak.h
  • И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: «кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?» Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.
  • Then Zebul turned on him and asked, “Now where is that big mouth of yours? Wasn’t it you that said, ‘Who is Abimelech, and why should we be his servants?’ The men you mocked are right outside the city! Go out and fight them!”
  • И пошёл Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.
  • So Gaal led the leading citizens of Shechem into battle against Abimelech.
  • И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
  • But Abimelech chased him, and many of Shechem’s men were wounded and fell along the road as they retreated to the city gate.
  • И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.
  • Abimelech returned to Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.
  • На другой день вышел народ в поле, и донесли о сём Авимелеху.
  • The next day the people of Shechem went out into the fields to battle. When Abimelech heard about it,
  • Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И, увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.
  • he divided his men into three groups and set an ambush in the fields. When Abimelech saw the people coming out of the city, he and his men jumped up from their hiding places and attacked them.
  • Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.
  • Abimelech and his group stormed the city gate to keep the men of Shechem from getting back in, while Abimelech’s other two groups cut them down in the fields.
  • И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нём, и разрушил город и засеял его солью.
  • The battle went on all day before Abimelech finally captured the city. He killed the people, leveled the city, and scattered salt all over the ground.
  • Услышав об этом, все, бывшие в башне Сихемской, ушли в башню капища Ваал-Верифа.
  • When the leading citizens who lived in the tower of Shechem heard what had happened, they ran and hid in the temple of Baal-berith.i
  • Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской.
  • Someone reported to Abimelech that the citizens had gathered in the temple,
  • И пошёл Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.
  • so he led his forces to Mount Zalmon. He took an ax and chopped some branches from a tree, then put them on his shoulder. “Quick, do as I have done!” he told his men.
  • И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнём, и умерли все, бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.
  • So each of them cut down some branches, following Abimelech’s example. They piled the branches against the walls of the temple and set them on fire. So all the people who had lived in the tower of Shechem died — about 1,000 men and women.
  • Потом пошёл Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.
  • Then Abimelech attacked the town of Thebez and captured it.
  • Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и запёрлись и взошли на кровлю башни.
  • But there was a strong tower inside the town, and all the men and women — the entire population — fled to it. They barricaded themselves in and climbed up to the roof of the tower.
  • Авимелех пришёл к башне и окружил её и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её огнём.
  • Abimelech followed them to attack the tower. But as he prepared to set fire to the entrance,
  • Тогда одна женщина бросила обломок жёрнова на голову Авимелеху и проломила ему череп.
  • a woman on the roof dropped a millstone that landed on Abimelech’s head and crushed his skull.
  • Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: «женщина убила его». И пронзил его отрок его, и он умер.
  • He quickly said to his young armor bearer, “Draw your sword and kill me! Don’t let it be said that a woman killed Abimelech!” So the young man ran him through with his sword, and he died.
  • Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в своё место.
  • When Abimelech’s men saw that he was dead, they disbanded and returned to their homes.
  • Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.
  • In this way, God punished Abimelech for the evil he had done against his father by murdering his seventy brothers.
  • И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.
  • God also punished the men of Shechem for all their evil. So the curse of Jotham son of Gideon was fulfilled.

  • ← (Судьи 8) | (Судьи 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025