Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Царств 14) | (1 Царств 16) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царём над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа.
  • The Lord Rejects Saul as King

    Samuel said to Saul, “I am the one the Lord sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the Lord.
  • Так говорит Господь Саваоф: вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шёл из Египта;
  • This is what the Lord Almighty says: ‘I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.
  • теперь иди и порази Амалика, и истреби всё, что у него; и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла.
  • Now go, attack the Amalekites and totally destroya all that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.’ ”
  • И собрал Саул народ и насчитал их в Телаиме двести тысяч Израильтян пеших и десять тысяч из колена Иудина.
  • So Saul summoned the men and mustered them at Telaim — two hundred thousand foot soldiers and ten thousand from Judah.
  • И дошёл Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине.
  • Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine.
  • И сказал Саул Кинеянам: пойдите, отделитесь, выйдите из среды Амалика, чтобы мне не погубить вас с ним, ибо вы оказали благосклонность всем Израильтянам, когда они шли из Египта. И отделились Кинеяне из среды Амалика.
  • Then he said to the Kenites, “Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt.” So the Kenites moved away from the Amalekites.
  • И поразил Саул Амалика от Хавилы до окрестностей Сура, что пред Египтом;
  • Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt.
  • и Агага, царя Амаликова, захватил живого, а народ весь истребил мечом.
  • He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
  • Но Саул и народ пощадили Агага и лучших из овец и волов и откормленных ягнят, и всё хорошее, и не хотели истребить, а все вещи маловажные и худые истребили.
  • But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calvesb and lambs — everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.
  • И было слово Господа к Самуилу такое:
  • Then the word of the Lord came to Samuel:
  • жалею, что поставил Я Саула царём, ибо он отвратился от Меня и слова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целую ночь.
  • “I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions.” Samuel was angry, and he cried out to the Lord all that night.
  • И встал Самуил рано утром и пошёл навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, и сошёл в Галгал.
  • Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, “Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal.”
  • Когда пришёл Самуил к Саулу, то Саул сказал ему: благословен ты у Господа; я исполнил слово Господа.
  • When Samuel reached him, Saul said, “The Lord bless you! I have carried out the Lord’s instructions.”
  • И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу?
  • But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?”
  • И сказал Саул: привели их от Амалика, так как народ пощадил лучших из овец и волов для жертвоприношения Господу, Богу твоему; прочее же мы истребили.
  • Saul answered, “The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the Lord your God, but we totally destroyed the rest.”
  • И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори.
  • “Enough!” Samuel said to Saul. “Let me tell you what the Lord said to me last night.”
    “Tell me,” Saul replied.
  • И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царём над Израилем?
  • Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel.
  • И послал тебя Господь в путь, сказав: «иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их».
  • And he sent you on a mission, saying, ‘Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; wage war against them until you have wiped them out.’
  • Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа?
  • Why did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord?”
  • И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господа и пошёл в путь, куда послал меня Господь, и привёл Агага, царя Амаликитского, а Амалика истребил;
  • “But I did obey the Lord,” Saul said. “I went on the mission the Lord assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king.
  • народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого, для жертвоприношения Господу, Богу твоему, в Галгале.
  • The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.”
  • И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше тука овнов;
  • But Samuel replied:
    “Does the Lord delight in burnt offerings and sacrifices
    as much as in obeying the Lord?
    To obey is better than sacrifice,
    and to heed is better than the fat of rams.
  • ибо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление — то же, что идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царём.
  • For rebellion is like the sin of divination,
    and arrogance like the evil of idolatry.
    Because you have rejected the word of the Lord,
    he has rejected you as king.”
  • И сказал Саул Самуилу: согрешил я, ибо преступил повеление Господа и слово твоё; но я боялся народа и послушал голоса их;
  • Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I violated the Lord’s command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them.
  • теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу.
  • Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord.”
  • И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царём над Израилем.
  • But Samuel said to him, “I will not go back with you. You have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you as king over Israel!”
  • И обратился Самуил, чтобы уйти. Но Саул ухватился за край одежды его и разодрал её.
  • As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
  • Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское от тебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя;
  • Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors — to one better than you.
  • и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему.
  • He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a human being, that he should change his mind.”
  • И сказал Саул: я согрешил, но почти меня ныне пред старейшинами народа моего и пред Израилем и воротись со мною, и я поклонюсь Господу, Богу твоему.
  • Saul replied, “I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the Lord your God.”
  • И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу.
  • So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord.
  • Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошёл к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечно, горечь смерти миновалась?
  • Then Samuel said, “Bring me Agag king of the Amalekites.”
    Agag came to him in chains.c And he thought, “Surely the bitterness of death is past.”
  • Но Самуил сказал: как меч твой жён лишал детей, так мать твоя между жёнами пусть лишена будет сына. И разрубил Самуил Агага пред Господом в Галгале.
  • But Samuel said,
    “As your sword has made women childless,
    so will your mother be childless among women.”
    And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal.
  • И отошёл Самуил в Раму, а Саул пошёл в дом свой, в Гиву Саулову.
  • Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
  • И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем.
  • Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.

  • ← (1 Царств 14) | (1 Царств 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025