Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты.
Der junge Samuel versah den Dienst des HERRN unter der Aufsicht Elis. In jenen Tagen waren Worte des HERRN selten; Visionen waren nicht häufig.
И было в то время, когда Илий лежал на своём месте, — глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, —
Eines Tages geschah es: Eli schlief auf seinem Platz; seine Augen waren schwach geworden und er konnte nicht mehr sehen.
и светильник Божий ещё не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий;
Die Lampe Gottes war noch nicht erloschen und Samuel schlief im Tempel des HERRN, wo die Lade Gottes stand.
воззвал Господь к Самуилу: И отвечал он: вот я!
Da rief der HERR den Samuel und Samuel antwortete: Hier bin ich.
И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошёл и лёг.
Dann lief er zu Eli und sagte: Hier bin ich, du hast mich gerufen. Eli erwiderte: Ich habe dich nicht gerufen. Geh wieder schlafen! Da ging er und legte sich wieder schlafen.
Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: Он встал, и пришёл к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись.
Der HERR rief noch einmal: Samuel! Samuel stand auf und ging zu Eli und sagte: Hier bin ich, du hast mich gerufen. Eli erwiderte: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn. Geh wieder schlafen!
Самуил ещё не знал тогда голоса Господа, и ещё не открывалось ему слово Господне.
Samuel kannte den HERRN noch nicht und das Wort des HERRN war ihm noch nicht offenbart worden.
И воззвал Господь к Самуилу ещё в третий раз. Он встал и пришёл к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понял Илий, что Господь зовёт отрока.
Da rief der HERR den Samuel wieder, zum dritten Mal. Er stand auf und ging zu Eli und sagte: Hier bin ich, du hast mich gerufen. Da merkte Eli, dass der HERR den Knaben gerufen hatte.
И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда Зовущий позовёт тебя, ты скажи: «говори, Господи, ибо слышит раб Твой». И пошёл Самуил и лёг на месте своём.
Eli sagte zu Samuel: Geh, leg dich schlafen! Wenn er dich ruft, dann antworte: Rede, HERR; denn dein Diener hört. Samuel ging und legte sich an seinem Platz nieder.
И пришёл Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, Господи, ибо слышит раб Твой.
Da kam der HERR, trat heran und rief wie die vorigen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel antwortete: Rede, denn dein Diener hört.
И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах;
Der HERR sagte zu Samuel: Fürwahr, ich werde in Israel etwas tun, sodass jedem, der davon hört, beide Ohren gellen.
в тот день Я исполню над Илием всё то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу;
An jenem Tag werde ich an Eli vom Anfang bis zum Ende alles verwirklichen, was ich seinem Haus angedroht habe.
Я объявил ему, что Я накажу дом его навеки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их;
Ich habe ihm angekündigt, dass ich über sein Haus für immer das Urteil gesprochen habe wegen seiner Schuld; denn er wusste, wie seine Söhne Gott lästern, und gebot ihnen nicht Einhalt.
и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек.
Darum habe ich dem Haus Eli geschworen: Für die Schuld des Hauses Eli kann durch Opfer und durch Gaben in Ewigkeit keine Sühne erwirkt werden.
И спал Самуил до утра, и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию.
Samuel blieb bis zum Morgen liegen, dann öffnete er die Türen zum Haus des HERRN. Er fürchtete sich aber, Eli von der Vision zu berichten.
Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой, Самуил! Тот сказал: вот я!
Da rief Eli Samuel und sagte: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich.
И сказал Илий: что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и ещё больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.
Eli fragte: Was war es, das er zu dir gesagt hat? Verheimliche mir nichts! Gott möge dir dies und das antun, wenn du mir auch nur eines von all den Worten verheimlichst, die er zu dir gesprochen hat.
И объявил ему Самуил всё и не скрыл от него ничего. Тогда сказал Илий: Он — Господь; что Ему угодно, то да сотворит.
Da teilte ihm Samuel alle Worte mit und verheimlichte ihm nichts. Darauf sagte Eli: Es ist der HERR. Er tue, was ihm gefällt.
И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся.
Samuel wuchs heran und der HERR war mit ihm und ließ keines von all seinen Worten zu Boden fallen.
И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен быть пророком Господним.
Ganz Israel von Dan bis Beerscheba erkannte, dass Samuel als Prophet des HERRN beglaubigt war.