Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Царств 7) | (1 Царств 9) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем.
  • Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.
  • Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они были судьями в Вирсавии.
  • Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer–Seba.
  • Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.
  • Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht.
  • И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,
  • Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel
  • и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак, поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.
  • und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
  • И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
  • Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
  • И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всём, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;
  • Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.
  • как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они и с тобою;
  • Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.
  • итак, послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.
  • So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.
  • И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
  • Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte,
  • и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмёт, и приставит к колесницам своим, и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;
  • und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und daß sie vor seinem Wagen her laufen,
  • и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его;
  • und zu Hauptleuten über 1000 und über 50 und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen.
  • и дочерей ваших возьмёт, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;
  • Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.
  • и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмёт, и отдаст слугам своим;
  • Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben.
  • и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмёт десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим;
  • Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.
  • и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмёт и употребит на свои дела;
  • Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.
  • от мелкого скота вашего возьмёт десятую часть, и сами вы будете ему рабами;
  • Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein.
  • и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.
  • Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird euch der HERR zu derselben Zeit nicht erhören.
  • Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,
  • Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,
  • и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.
  • daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
  • И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.
  • Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.
  • И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город.
  • Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Gehet hin, ein jeglicher in seine Stadt.

  • ← (1 Царств 7) | (1 Царств 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026