Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 16) | (Бытие 18) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Когда Авраму было 99 лет, Господь явился ему и сказал: "Я Бог Всемогущий, повинуйся Мне и живи праведно,
  • The Sign of the Covenant

    When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, “I am [a]Almighty God; walk before Me and be blameless.
  • и Я подготовлю соглашение между нами, и сделаю твой народ великим".
  • And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly.”
  • Тогда Аврам склонился перед Богом, и Бог сказал ему:
  • Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying:
  • "Вот Моя часть соглашения: Я сделаю тебя отцом множества народов.
  • “As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of [b]many nations.
  • Я изменю твоё имя: твоё имя будет не Аврам, а Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов.
  • No longer shall your name be called [c]Abram, but your name shall be [d]Abraham; for I have made you a father of [e]many nations.
  • Я дам тебе великую награду — от тебя пойдут новые народы, и произойдут цари.
  • I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you.
  • И подготовлю соглашение между Мною и тобой, которое будет для всех твоих потомков вечным соглашением. Я буду Богом твоим и потомков твоих
  • And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you.
  • и отдам тебе землю, по которой ты кочуешь, землю Ханаанскую. Эту землю Я отдам тебе и твоим потомкам навечно; и буду вашим Богом".
  • Also I give to you and your descendants after you the land in[f] which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God.”
  • И сказал Бог Аврааму: "А вот твоя часть соглашения: ты и твои потомки будете соблюдать Моё соглашение.
  • And God said to Abraham: “As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
  • Вот соглашение, которое ты будешь соблюдать, между Мною и тобой, соглашение для всех твоих потомков:
  • This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised;
  • каждому новорожденному мальчику должно быть сделано обрезание. Вы будете подрезать кожу в знак того, что соблюдаете соглашение между Мною и вами.
  • and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.
  • Когда мальчикам будет исполняться восемь дней, вы будете делать им обрезание. Каждому мальчику, родившемуся у вас, и каждому мальчику, который будет вашим рабом, должно быть сделано обрезание.
  • He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant.
  • Итак, каждому новорожденному мальчику в твоём народе должно быть сделано обрезание. Каждому мальчику, который родится в твоей семье, или будет купленным рабом, будет сделано обрезание.
  • He who is born in your house and he who is bought with your money must be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
  • Всякий мужчина, которому не будет сделано обрезание, будет отвергнут своим народом, ибо этот человек нарушил соглашение".
  • And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant.”
  • Бог сказал Аврааму: "Я дам твоей жене Саре новое имя. Её новое имя будет Сарра.
  • Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but [g]Sarah shall be her name.
  • Я благословлю её и дам ей сына, отцом которого будешь ты. Она станет матерью множества новых народов, и от неё произойдут их цари".
  • And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be from her.”
  • Авраам пал ниц, но про себя рассмеялся и сказал: "Мне 100 лет, у меня не может быть сына, да и Сарре 90 лет, и у неё не может быть ребёнка".
  • Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, “Shall a child be born to a man who is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?
  • Тогда Авраам сказал Богу: "Я надеюсь, что Измаил будет жить и служить Тебе".
  • And Abraham said to God, “Oh, that Ishmael might live before You!”
  • "Нет, — ответил Бог. — Я сказал, что у твоей жены Сарры будет сын, и ты назовёшь его Исааком. Я заключу с ним Своё соглашение, и это соглашение будет вечным соглашением для всех его потомков.
  • Then God said: “No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.
  • Я слышал, что Ты упомянул Измаила. Я благословлю его, и у него будет множество детей. Он будет отцом двенадцати великих вождей, и семья его станет великим народом.
  • And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation.
  • Но соглашение Я заключу с Исааком, с тем сыном, который родится у Сарры в это самое время на будущий год".
  • But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year.”
  • Закончив разговор с Авраамом, Бог вознёсся.
  • Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.
  • Авраам взял Измаила, всех рабов, рождённых у него в доме, и всех рабов, купленных за деньги, собрал всех мужчин и всех мальчиков, и всем им было сделано обрезание. Всем им в тот же самый день было сделано обрезание, как повелел ему Бог.
  • So Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskins that very same day, as God had said to him.
  • Аврааму было 99 лет, когда ему было сделано обрезание.
  • Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • А Измаилу, сыну его, было 13 лет, когда ему было сделано обрезание.
  • And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • Аврааму и его сыну обрезание было сделано в один и тот же день,
  • That very same day Abraham was circumcised, and his son Ishmael;
  • и в тот же день было сделано обрезание всем мужчинам в доме Авраама: всем рабам, рождённым в его доме, и всем рабам, которых он купил, было сделано обрезание.
  • and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

  • ← (Бытие 16) | (Бытие 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025