Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 18) | (Бытие 20) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Вечером те два Ангела пришли в Содом. Лот сидел у городских ворот и, увидев их, встал, подошёл к ним и пал ниц.
  • Sodom and Gomorrah Destroyed

    That evening the two angels came to the entrance of the city of Sodom. Lot was sitting there, and when he saw them, he stood up to meet them. Then he welcomed them and bowed with his face to the ground.
  • "Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь", — сказал Лот. "Нет, мы проведём ночь на площади", — ответили они.
  • “My lords,” he said, “come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may then get up early in the morning and be on your way again.”
    “Oh no,” they replied. “We’ll just spend the night out here in the city square.”
  • Лот, однако, так упрашивал их зайти к нему в дом, что они согласились и пошли к нему. Лот дал им напиться, испёк для них хлеб, и они поели.
  • But Lot insisted, so at last they went home with him. Lot prepared a feast for them, complete with fresh bread made without yeast, and they ate.
  • В тот же вечер, перед тем, как они легли спать, жители Содома, от молодого до старого, пришли к дому Лота со всех концов города и окружили дом.
  • But before they retired for the night, all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house.
  • Они стали кричать: "Где те двое мужчин, что пришли к тебе сегодня вечером? Выведи их к нам, чтобы мы познали их".
  • They shouted to Lot, “Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • Лот вышел наружу, прикрыл за собой дверь
  • So Lot stepped outside to talk to them, shutting the door behind him.
  • и сказал жителям города: "Братья, прошу вас, не делайте зла!
  • “Please, my brothers,” he begged, “don’t do such a wicked thing.
  • Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними, что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!"
  • Look, I have two virgin daughters. Let me bring them out to you, and you can do with them as you wish. But please, leave these men alone, for they are my guests and are under my protection.”
  • Но жители Содома, окружившие дом, сказали: "Уйди с дороги!" И сказали себе: "Этот Лот пришелец в нашем городе, а ещё пытается учить нас, как нам жить!" Они сказали Лоту: "Смотри, тебе достанется от нас ещё хуже, чем им!", и стали наступать на него, собираясь выломать дверь.
  • “Stand back!” they shouted. “This fellow came to town as an outsider, and now he’s acting like our judge! We’ll treat you far worse than those other men!” And they lunged toward Lot to break down the door.
  • Но двое мужчин, которые остановились у Лота, открыли дверь, затащили Лота обратно в дом, а дверь заперли;
  • But the two angelsa reached out, pulled Lot into the house, and bolted the door.
  • а тех, кто был снаружи, они ослепили, и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь.
  • Then they blinded all the men, young and old, who were at the door of the house, so they gave up trying to get inside.
  • И сказали те двое Лоту: "Есть ли ещё кто-то из членов твоего семейства среди живущих в этом городе? Есть у тебя тут зятья, или сыновья, или дочери, или кто-нибудь ещё из твоего семейства? Если есть, ты должен сказать им, чтобы они сейчас же уходили.
  • Meanwhile, the angels questioned Lot. “Do you have any other relatives here in the city?” they asked. “Get them out of this place — your sons-in-law, sons, daughters, or anyone else.
  • Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, сколько в нём зла, и послал нас разрушить его".
  • For we are about to destroy this city completely. The outcry against this place is so great it has reached the LORD, and he has sent us to destroy it.”
  • Лот вышел и переговорил со своими зятьями, теми, кто был женат на его дочерях. "Поскорее уходите из этого города поскорее, — сказал Лот, — ибо Господь вскоре разрушит его". Но они все подумали, что Лот шутит.
  • So Lot rushed out to tell his daughters’ fianc�s, “Quick, get out of the city! The LORD is about to destroy it.” But the young men thought he was only joking.
  • На рассвете следующего дня Ангелы стали торопить Лота. "Этот город будет наказан, — сказали они, — возьми свою жену и дочерей, которые с тобой, и уходите отсюда, чтобы не погибнуть вместе с городом".
  • At dawn the next morning the angels became insistent. “Hurry,” they said to Lot. “Take your wife and your two daughters who are here. Get out right now, or you will be swept away in the destruction of the city!”
  • Но Лот всё ещё недоумевал; тогда эти двое, по милости Господней, взяли за руки Лота, его жену и двух дочерей и вывели Лота вместе с его семьёй невредимыми за пределы города.
  • When Lot still hesitated, the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for the LORD was merciful.
  • Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: "Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе с городом!"
  • When they were safely out of the city, one of the angels ordered, “Run for your lives! And don’t look back or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains, or you will be swept away!”
  • Но Лот сказал тем двоим: "Владыки, прошу вас, не вынуждайте меня бежать так далеко!
  • “Oh no, my lord!” Lot begged.
  • Вы так милостивы ко мне, слуге вашему, так милостивы, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею, и что-нибудь случится? Я погибну!
  • “You have been so gracious to me and saved my life, and you have shown such great kindness. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
  • Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Я добегу туда и спасусь".
  • See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved.”
  • Ангел сказал Лоту: "Хорошо, тебе в угоду Я не уничтожу этот городок,
  • “All right,” the angel said, “I will grant your request. I will not destroy the little village.
  • только беги туда поскорее, а то Я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там в безопасности". (Тот город называется Сигор, ибо был очень мал. )
  • But hurry! Escape to it, for I can do nothing until you arrive there.” (This explains why that village was known as Zoar, which means “little place.”)
  • Солнце уже взошло, когда Лот входил в Сигор.
  • Lot reached the village just as the sun was rising over the horizon.
  • В это самое время Господь начал разрушать Содом и Гоморру, послав с неба огонь и горящую серу.
  • Then the LORD rained down fire and burning sulfur from the sky on Sodom and Gomorrah.
  • Господь уничтожил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах.
  • He utterly destroyed them, along with the other cities and villages of the plain, wiping out all the people and every bit of vegetation.
  • Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • But Lot’s wife looked back as she was following behind him, and she turned into a pillar of salt.
  • Рано утром того же дня Авраам поднялся и пошёл на то место, где стоял перед Господом.
  • Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the LORD’s presence.
  • Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара.
  • He looked out across the plain toward Sodom and Gomorrah and watched as columns of smoke rose from the cities like smoke from a furnace.
  • Но когда Бог разрушал города в долине, Он вспомнил об Аврааме и, прежде чем разрушить их, вывел оттуда жившего в городах долины Лота.
  • But God had listened to Abraham’s request and kept Lot safe, removing him from the disaster that engulfed the cities on the plain.
  • Лот боялся оставаться в Сигоре, поэтому он ушёл вместе со своими дочерями в горы, и они стали жить там в пещере.

  • Lot and His Daughters

    Afterward Lot left Zoar because he was afraid of the people there, and he went to live in a cave in the mountains with his two daughters.
  • Однажды старшая дочь сказала младшей: "Повсюду на земле мужчины и женщины женятся. Но наш отец стар, мужчин же здесь нет, и не от кого нам иметь детей.
  • One day the older daughter said to her sister, “There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
  • Давай напоим отца вином, и когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род".
  • Come, let’s get him drunk with wine, and then we will have sex with him. That way we will preserve our family line through our father.”
  • В ту же ночь обе девушки пошли к отцу, напоили его вином, старшая дочь легла с отцом в постель и спала с ним, и Лот даже не знал, когда она легла в постель и когда встала.
  • So that night they got him drunk with wine, and the older daughter went in and had intercourse with her father. He was unaware of her lying down or getting up again.
  • На следующий день старшая дочь сказала младшей: "Вчера ночью я легла с отцом, так давай сегодня снова напоим его вином, и тогда ты сможешь лечь с ним в постель и спать с ним. Мы от отца будем иметь детей и так продолжим наш род".
  • The next morning the older daughter said to her younger sister, “I had sex with our father last night. Let’s get him drunk with wine again tonight, and you go in and have sex with him. That way we will preserve our family line through our father.”
  • В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним в постель и спала с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала.
  • So that night they got him drunk with wine again, and the younger daughter went in and had intercourse with him. As before, he was unaware of her lying down or getting up again.
  • Обе дочери Лота забеременели от отца.
  • As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
  • Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом; он — отец живущих поныне моавитян.
  • When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab.b He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
  • Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми; он — отец живущих поныне аммонитян.
  • When the younger daughter gave birth to a son, she named him Ben-ammi.c He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.

  • ← (Бытие 18) | (Бытие 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025