Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 20) | (Бытие 22) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Господь исполнил обещанное Сарре и сделал, что обещал ей:
  • The Birth of Isaac

    The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.
  • она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог.
  • And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
  • Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком,
  • Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.a
  • и когда Исааку было восемь дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог.
  • And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак.
  • Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Сарра сказала: "Бог осчастливил меня, и каждый, кто услышит об этом, будет радоваться вместе со мной.
  • And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но я родила Аврааму сына, хотя и стар он".
  • And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • Исаак рос. Когда настало время отнять его от груди, Авраам устроил большой пир.
  • God Protects Hagar and Ishmael

    And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • Сарра увидела игравшего Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца.
  • But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.b
  • "Избавься от этой рабыни и её сына, отошли их прочь! — сказала она Аврааму. — После нашей смерти наш сын Исаак получит всё, чем мы владеем, и я не хочу, чтобы сын этой рабыни разделил наследство с моим сыном Исааком!"
  • So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
  • Авраам очень расстроился, беспокоясь о своём сыне Измаиле,
  • And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
  • но Бог сказал ему: "Не беспокойся о мальчике и о рабыне! Сделай, как хочет Сарра. Исаак будет твоим единственным наследником,
  • But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
  • но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ".
  • And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
  • На следующее утро Авраам взял хлеба и немного воды, дал Агари, и та ушла вместе со своим мальчиком и пошла через пустыню Вирсавию.
  • So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • Вскоре вода кончилась. Агарь посадила сына под куст
  • When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
  • и, отойдя немного подальше, остановилась и села. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.
  • Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
  • Бог услышал плач мальчика, и Ангел Божий с небес воззвал к Агари: "Что случилось, Агарь? Не бойся! Господь услышал плач мальчика.
  • And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
  • Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди. Я сделаю его отцом многочисленного народа".
  • Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
  • Бог дал Агари увидеть колодец с водой, она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться.
  • Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • Мальчик рос, и Бог был с ним. Измаил жил в пустыне, научился очень хорошо стрелять из лука и стал охотником.
  • And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
  • Мать нашла ему жену египтянку, и они продолжали жить в пустыне Фаран.
  • He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Авимелех и Фихол, военачальник Авимелеха, сказали Аврааму: "Бог с тобой во всём, что ты делаешь.
  • A Treaty with Abimelech

    At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
  • Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне".
  • Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
  • Авраам ответил: "Обещаю обращаться с тобой так же, как ты обращался со мной".
  • And Abraham said, “I will swear.”
  • Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой.
  • When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
  • Авимелех сказал: "Я не знаю, кто это сделал. Ты мне не говорил об этом до сегодняшнего дня!"
  • Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
  • Тогда Авраам с Авимелехом заключили соглашение; Авраам дал Авимелеху овец и скот в доказательство соглашения,
  • So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
  • и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек.
  • Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
  • "Зачем ты поставил передо мной отдельно семь овечек?" — спросил Авимелех.
  • And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
  • "Если ты примешь от меня этих овечек, это будет свидетельством того, что я вырыл этот колодец", — ответил Авраам.
  • He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that thisc may be a witness for me that I dug this well.”
  • Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу.
  • Therefore that place was called Beersheba,d because there both of them swore an oath.
  • Авраам и Авимелех заключили союз около Вирсавии, и после этого Авимелех и его военачальник Фихол возвратились в землю Филистимскую.
  • So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
  • Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Богу вечному.
  • Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • И оставался Авраам в стране Филистимской ещё долгое время.
  • And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.

  • ← (Бытие 20) | (Бытие 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025