Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 2) | (Бытие 4) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Самым хитрым из всех диких зверей, сотворённых Господом Богом, был змей. Он заговорил с женщиной: "Женщина, правда ли, что Бог запретил вам есть плоды с деревьев в саду?"
  • The Man and Woman Sin

    The serpent was the shrewdest of all the wild animals the LORD God had made. One day he asked the woman, “Did God really say you must not eat the fruit from any of the trees in the garden?”
  • Женщина ответила змею: "Мы можем есть плоды с деревьев в саду,
  • “Of course we may eat fruit from the trees in the garden,” the woman replied.
  • но есть одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: "Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до того дерева, а то умрёте".
  • “It’s only the fruit from the tree in the middle of the garden that we are not allowed to eat. God said, ‘You must not eat it or even touch it; if you do, you will die.’”
  • Но змей сказал женщине: "Не умрёте.
  • “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
  • Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле, и тогда уподобитесь Ему!"
  • “God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil.”
  • Женщина увидела, какое красивое это дерево, увидела, что плоды его хороши для еды, а особенно привлекало её то, что дерево сделает её мудрой. Она набрала плодов с дерева и стала есть. С женщиной был её муж, она дала ему часть плодов, и он съел их.
  • The woman was convinced. She saw that the tree was beautiful and its fruit looked delicious, and she wanted the wisdom it would give her. So she took some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, who was with her, and he ate it, too.
  • И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды, что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду.
  • At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.
  • Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел походить по саду. Заслышав его, мужчина и женщина спрятались за деревьями,
  • When the cool evening breezes were blowing, the mana and his wife heard the LORD God walking about in the garden. So they hid from the LORD God among the trees.
  • но Господь Бог позвал мужчину: "Где ты?"
  • Then the LORD God called to the man, “Where are you?”
  • Мужчина ответил: "Я услышал, как Ты ходишь по саду, и испугался, потому что я наг, и спрятался".
  • He replied, “I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.”
  • Господь Бог спросил мужчину: "Кто тебе сказал, что ты нагой? Не съел ли ты плода с того особого дерева? Я сказал тебе, чтобы ты не ел плодов с того дерева!"
  • “Who told you that you were naked?” the LORD God asked. “Have you eaten from the tree whose fruit I commanded you not to eat?”
  • Мужчина ответил: "Женщина, которую Ты сотворил для меня, дала мне плоды с того дерева, и я съел их".
  • The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.”
  • Тогда Господь Бог сказал женщине: "Что же ты сделала?" Женщина ответила: "Змей перехитрил меня. Он обманул меня, и я поела плодов".
  • Then the LORD God asked the woman, “What have you done?”
    “The serpent deceived me,” she replied. “That’s why I ate it.”
  • Тогда Господь Бог сказал змею: "Ты поступил очень плохо, и тебе самому придётся плохо. Тебе придётся хуже, чем любому другому животному: ты должен будешь всю свою жизнь ползать на животе и есть пыль.
  • Then the LORD God said to the serpent,
    “Because you have done this, you are cursed
    more than all animals, domestic and wild.
    You will crawl on your belly,
    groveling in the dust as long as you live.
  • Я сделаю женщину и тебя врагами, и её дети будут врагами твоим детям. Ты ужалишь её ребенка в ногу, а он размозжит тебе голову".
  • And I will cause hostility between you and the woman,
    and between your offspring and her offspring.
    He will strikeb your head,
    and you will strike his heel.”
  • И сказал Господь Бог женщине: "Я обреку тебя на муки во время беременности. Ты будешь рожать в муках и будешь вожделеть к своему мужу, а он будет господствовать над тобой".
  • Then he said to the woman,
    “I will sharpen the pain of your pregnancy,
    and in pain you will give birth.
    And you will desire to control your husband,
    but he will rule over you.c
  • И сказал Господь Бог мужчине: "Я запретил тебе есть плоды с того дерева, ты же послушался свою жену и съел их. Из-за тебя Я прокляну землю, и ты будешь тяжко трудиться всю свою жизнь ради пищи, которую родит земля.
  • And to the man he said,
    “Since you listened to your wife and ate from the tree
    whose fruit I commanded you not to eat,
    the ground is cursed because of you.
    All your life you will struggle to scratch a living from it.
  • Земля родит для тебя колючки и сорняки, и тебе придётся питаться дикими полевыми растениями.
  • It will grow thorns and thistles for you,
    though you will eat of its grains.
  • Ты будешь тяжко трудиться до самой смерти, в поте лица добывая себе пропитание, а потом вновь обратишься в пыль, из которой Я тебя сотворил".
  • By the sweat of your brow
    will you have food to eat
    until you return to the ground
    from which you were made.
    For you were made from dust,
    and to dust you will return.”
  • Адам назвал свою жену Евой, потому что Ева — мать всех живущих.

  • Paradise Lost: God’s Judgment

    Then the man — Adam — named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.d
  • Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них,
  • And the LORD God made clothing from animal skins for Adam and his wife.
  • сказав: "Люди теперь подобны Нам: они знают о добре и зле. Как бы они не сорвали плоды с дерева жизни и не стали жить вечно".
  • Then the LORD God said, “Look, the human beingse have become like us, knowing both good and evil. What if they reach out, take fruit from the tree of life, and eat it? Then they will live forever!”
  • Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и тому пришлось пойти обрабатывать землю, из которой он был сделан.
  • So the LORD God banished them from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made.
  • Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану — ангелов-херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни.
  • After sending them out, the LORD God stationed mighty cherubim to the east of the Garden of Eden. And he placed a flaming sword that flashed back and forth to guard the way to the tree of life.

  • ← (Бытие 2) | (Бытие 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025