Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 31) | (Бытие 33) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Иаков тоже ушёл с того места, и на пути его встретили Ангелы Божьи.
  • Jacob's Fear of Esau

    And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • Увидев их, он сказал: "Лагерь Божий!". И назвал это место Маханаим.
  • And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • Брат Иакова, Исав, жил в земле Сеир, в гористой стране Едом; и послал Иаков впереди себя вестников к Исаву,
  • And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • сказав им так: "Скажите вот что моему господину Исаву: твой слуга Иаков говорит: "Все эти годы я жил у Лавана,
  • And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  • есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас"".
  • And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
  • Вестники возвратились к Иакову и сказали: "Мы пошли к твоему брату Исаву, и он вышел навстречу тебе, и с ним четыреста человек".
  • And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
  • Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы,
  • Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
  • подумав: "Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством".
  • And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
  • "Бог отца моего Авраама! — сказал Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня.
  • And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
  • Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана.
  • I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
  • Прошу Тебя, спаси меня от брата моего, спаси меня от Исава, ибо я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми.
  • Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
  • Господи, Ты сказал мне: "Я буду тебе благотворить, умножу твоё семейство и сделаю потомство твоё многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть"".
  • And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • Иаков остался на том месте на ночь и приготовил, что дать в дар Исаву.
  • And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
  • Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,
  • Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
  • 30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.
  • Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
  • Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: "Отделите оба стада друг от друга, ступайте вперёд и сохраняйте расстояние между стадами".
  • And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
  • Иаков дал слугам наказ; слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: "Когда брат мой Исав подойдёт к тебе и спросит: "Чей это скот? Куда ты идёшь и чей ты слуга?",
  • And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
  • то ты должен ответить: "Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами"".
  • Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
  • То же самое приказал Иаков и второму и третьему слуге, а также и всем остальным. "Сделайте то же самое, когда встретите Исава, — сказал он. —
  • And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
  • Скажите: "Это дар тебе, а слуга твой Иаков следует за нами"". "Если я пошлю вперед людей с дарами, — думал Иаков, — то, может быть, Исав простит меня и примет".
  • And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
  • И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане.
  • So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
  • Поздно ночью Иаков поднялся и ушёл оттуда, взяв с собой своих жён, обеих служанок и одиннадцать своих сыновей, и перешёл вброд реку Иавок.
  • Jacob Wrestles with God

    And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  • Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество.
  • And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
  • Прежде чем сам Иаков успел переправиться вброд, к нему подошёл Человек и стал бороться с ним, и боролся, пока не взошло солнце.
  • And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра, и оно тут же оказалось вывихнутым.
  • And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  • И сказал тогда Человек Иакову: "Отпусти Меня, ибо восходит солнце", но Иаков ответил: "Не отпущу, пока не благословишь меня".
  • And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • Человек сказал ему: "Как твоё имя?" "Иаков, " — ответил Иаков.
  • And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
  • Тогда Человек сказал: "Отныне твоё имя будет не Иаков, а Израиль. Я даю тебе это имя, ибо ты боролся с Богом и с людьми и не был побеждён".
  • And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
  • Тогда Иаков сказал Ему: "Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?" Но Человек ответил: "Для чего ты спрашиваешь, как Моё имя?" И там благословил Иакова.
  • And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
  • Иаков назвал это место Пенуэл, и сказал: "В этом месте я встретился с Богом лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена".
  • And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • Когда Иаков проходил через Пенуэл, взошло солнце. Иаков же из-за своей ноги шёл, хромая,
  • And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
  • и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, что на бедре, ибо именно в этот мускул был поражён Иаков.
  • Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.

  • ← (Бытие 31) | (Бытие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025