Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Иаков остался жить в земле Ханаанской, в той самой земле, где жил его отец.
Joseph’s Dreams
Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
Вот история семейства Иакова. Иосиф был семнадцатилетним юношей и его обязанностью было пасти овец и коз. Эту работу он выполнял вместе со своими братьями: сыновьями Валлы и Зелфы, жён его отца. И рассказывал он отцу о том, как плохо поступают его братья.
This is the account of Jacob’s family line.
Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
Иосиф родился, когда отец его Израиль (Иаков) был очень стар, и потому Израиль любил Иосифа больше, чем остальных сыновей. Он подарил Иосифу очень красивый длинный плащ.
Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно.
When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
Одажды Иосифу приснился необычный сон, он рассказал об этом братьям, и после этого они возненавидели его ещё больше.
Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему".
We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
"Что же ты думаешь, что станешь царём и будешь править нами?" — ответили братья, и возненавидели его ещё больше за сны, которые ему снились.
His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
После этого Иосифу приснился ещё один сон, и он рассказал о нём братьям: "Мне приснился ещё один сон, я видел, как солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне".
Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
Иосиф рассказал про этот сон своему отцу и братьям; но отец стал его бранить: "Что это за сон такой? Неужели ты думаешь, что твоя мать, твои братья и я поклонимся тебе?"
When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать.
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
Однажды братья Иосифа пошли в Сихем пасти скот отца.
Joseph Sold by His Brothers
Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
Иаков сказал Иосифу: "Пойди в Сихем, там твои братья пасут овец". "Хорошо", — ответил Иосиф.
and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”
“Very well,” he replied.
“Very well,” he replied.
"Пойди посмотри всё ли в порядке с твоими братьями, — сказал отец Иосифа, — а потом вернись и расскажи мне, как там мои овцы". И послал его отец из долины Хеврона в Сихем.
So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.
When Joseph arrived at Shechem,
When Joseph arrived at Shechem,
Но в Сихеме Иосиф сбился с дороги, и когда он блуждал по полям, ему встретился какой-то человек, который спросил его: "Что ты ищешь?"
a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
"Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты мне сказать, где они со своими овцами?"
He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
"Они уже ушли, — ответил тот человек. — Я слышал, что они собирались в Дотан". Иосиф пошёл вслед за братьями и нашёл их в Дотане.
“They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
Когда братья издали увидели, что Иосиф направляется к ним, они стали сговариваться о том, как бы его убить.
But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
"Вон идёт Иосиф, тот кому снятся сны, — сказали братья. —
“Here comes that dreamer!” they said to each other.
Давайте его убьём и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь; и тогда увидим, что в снах нет толка".
“Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
Рувим хотел спасти Иосифа, поэтому он сказал: "Не надо его убивать.
When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда". Рувим намеревался спасти Иосифа и отослать его обратно к отцу.
“Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
Когда Иосиф подошёл к братьям, они набросились на него, сорвали с него длинный красивый плащ,
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing —
сбросили его в пустой пересохший колодец,
and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
а потом уселись неподалеку и стали есть. И тут они увидели караван торговцев, идущих из Галаада в Египет, их верблюды были нагружены пряностями: стираксой, бальзамом и ладаном.
As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
"Какая нам будет выгода, если мы убьём своего брата и скроем его смерть? — сказал Иуда братьям. —
Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата". Остальные братья согласились с ним,
Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
и когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет.
Рувима в это время среди них не было, и он не знал, что они продали Иосифа. Когда же он вернулся к колодцу и увидел, что Иосифа там нет, то разодрал на себе одежду,
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
пошёл к братьям и сказал: "Мальчика нет там! Что же мне теперь делать?"
He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа,
Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
а потом показали плащ отцу и сказали: "Мы нашли этот плащ — не Иосифов ли он?"
They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
Увидев плащ, отец сразу узнал его. Это был плащ Иосифа. "Да, это его плащ, — сказал отец. — Видно, его растерзал дикий зверь! Хищный зверь сожрал моего сына Иосифа!"
He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
Иаков так горевал о сыне, что разодрал на себе одежду, и надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына.
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. "Я буду горевать о моём сыне до самой смерти", — сказал Иаков и не переставал печалиться о сыне своём Иосифе.
All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.