Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Иаков остался жить в земле Ханаанской, в той самой земле, где жил его отец.
  • Joseph’s Dreams

    So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
  • Вот история семейства Иакова. Иосиф был семнадцатилетним юношей и его обязанностью было пасти овец и коз. Эту работу он выполнял вместе со своими братьями: сыновьями Валлы и Зелфы, жён его отца. И рассказывал он отцу о том, как плохо поступают его братья.
  • This is the account of Jacob and his family. When Joseph was seventeen years old, he often tended his father’s flocks. He worked for his half brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah. But Joseph reported to his father some of the bad things his brothers were doing.
  • Иосиф родился, когда отец его Израиль (Иаков) был очень стар, и потому Израиль любил Иосифа больше, чем остальных сыновей. Он подарил Иосифу очень красивый длинный плащ.
  • Jacoba loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph — a beautiful robe.b
  • Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно.
  • But his brothers hated Joseph because their father loved him more than the rest of them. They couldn’t say a kind word to him.
  • Одажды Иосифу приснился необычный сон, он рассказал об этом братьям, и после этого они возненавидели его ещё больше.
  • One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
  • "Мне приснилось во сне, — сказал Иосиф, —
  • “Listen to this dream,” he said.
  • будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему".
  • “We were out in the field, tying up bundles of grain. Suddenly my bundle stood up, and your bundles all gathered around and bowed low before mine!”
  • "Что же ты думаешь, что станешь царём и будешь править нами?" — ответили братья, и возненавидели его ещё больше за сны, которые ему снились.
  • His brothers responded, “So you think you will be our king, do you? Do you actually think you will reign over us?” And they hated him all the more because of his dreams and the way he talked about them.
  • После этого Иосифу приснился ещё один сон, и он рассказал о нём братьям: "Мне приснился ещё один сон, я видел, как солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне".
  • Soon Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. “Listen, I have had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven stars bowed low before me!”
  • Иосиф рассказал про этот сон своему отцу и братьям; но отец стал его бранить: "Что это за сон такой? Неужели ты думаешь, что твоя мать, твои братья и я поклонимся тебе?"
  • This time he told the dream to his father as well as to his brothers, but his father scolded him. “What kind of dream is that?” he asked. “Will your mother and I and your brothers actually come and bow to the ground before you?”
  • Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать.
  • But while his brothers were jealous of Joseph, his father wondered what the dreams meant.
  • Однажды братья Иосифа пошли в Сихем пасти скот отца.
  • Soon after this, Joseph’s brothers went to pasture their father’s flocks at Shechem.
  • Иаков сказал Иосифу: "Пойди в Сихем, там твои братья пасут овец". "Хорошо", — ответил Иосиф.
  • When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them.”
    “I’m ready to go,” Joseph replied.
  • "Пойди посмотри всё ли в порядке с твоими братьями, — сказал отец Иосифа, — а потом вернись и расскажи мне, как там мои овцы". И послал его отец из долины Хеврона в Сихем.
  • “Go and see how your brothers and the flocks are getting along,” Jacob said. “Then come back and bring me a report.” So Jacob sent him on his way, and Joseph traveled to Shechem from their home in the valley of Hebron.
  • Но в Сихеме Иосиф сбился с дороги, и когда он блуждал по полям, ему встретился какой-то человек, который спросил его: "Что ты ищешь?"
  • When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. “What are you looking for?” he asked.
  • "Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты мне сказать, где они со своими овцами?"
  • “I’m looking for my brothers,” Joseph replied. “Do you know where they are pasturing their sheep?”
  • "Они уже ушли, — ответил тот человек. — Я слышал, что они собирались в Дотан". Иосиф пошёл вслед за братьями и нашёл их в Дотане.
  • “Yes,” the man told him. “They have moved on from here, but I heard them say, ‘Let’s go on to Dothan.’” So Joseph followed his brothers to Dothan and found them there.
  • Когда братья издали увидели, что Иосиф направляется к ним, они стали сговариваться о том, как бы его убить.

  • Joseph Sold into Slavery

    When Joseph’s brothers saw him coming, they recognized him in the distance. As he approached, they made plans to kill him.
  • "Вон идёт Иосиф, тот кому снятся сны, — сказали братья. —
  • “Here comes the dreamer!” they said.
  • Давайте его убьём и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь; и тогда увидим, что в снах нет толка".
  • “Come on, let’s kill him and throw him into one of these cisterns. We can tell our father, ‘A wild animal has eaten him.’ Then we’ll see what becomes of his dreams!”
  • Рувим хотел спасти Иосифа, поэтому он сказал: "Не надо его убивать.
  • But when Reuben heard of their scheme, he came to Joseph’s rescue. “Let’s not kill him,” he said.
  • Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда". Рувим намеревался спасти Иосифа и отослать его обратно к отцу.
  • “Why should we shed any blood? Let’s just throw him into this empty cistern here in the wilderness. Then he’ll die without our laying a hand on him.” Reuben was secretly planning to rescue Joseph and return him to his father.
  • Когда Иосиф подошёл к братьям, они набросились на него, сорвали с него длинный красивый плащ,
  • So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.
  • сбросили его в пустой пересохший колодец,
  • Then they grabbed him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  • а потом уселись неподалеку и стали есть. И тут они увидели караван торговцев, идущих из Галаада в Египет, их верблюды были нагружены пряностями: стираксой, бальзамом и ладаном.
  • Then, just as they were sitting down to eat, they looked up and saw a caravan of camels in the distance coming toward them. It was a group of Ishmaelite traders taking a load of gum, balm, and aromatic resin from Gilead down to Egypt.
  • "Какая нам будет выгода, если мы убьём своего брата и скроем его смерть? — сказал Иуда братьям. —
  • Judah said to his brothers, “What will we gain by killing our brother? We’d have to cover up the crime.c
  • Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата". Остальные братья согласились с ним,
  • Instead of hurting him, let’s sell him to those Ishmaelite traders. After all, he is our brother — our own flesh and blood!” And his brothers agreed.
  • и когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет.
  • So when the Ishmaelites, who were Midianite traders, came by, Joseph’s brothers pulled him out of the cistern and sold him to them for twenty piecesd of silver. And the traders took him to Egypt.
  • Рувима в это время среди них не было, и он не знал, что они продали Иосифа. Когда же он вернулся к колодцу и увидел, что Иосифа там нет, то разодрал на себе одежду,
  • Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
  • пошёл к братьям и сказал: "Мальчика нет там! Что же мне теперь делать?"
  • Then he went back to his brothers and lamented, “The boy is gone! What will I do now?”
  • Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа,
  • Then the brothers killed a young goat and dipped Joseph’s robe in its blood.
  • а потом показали плащ отцу и сказали: "Мы нашли этот плащ — не Иосифов ли он?"
  • They sent the beautiful robe to their father with this message: “Look at what we found. Doesn’t this robe belong to your son?”
  • Увидев плащ, отец сразу узнал его. Это был плащ Иосифа. "Да, это его плащ, — сказал отец. — Видно, его растерзал дикий зверь! Хищный зверь сожрал моего сына Иосифа!"
  • Their father recognized it immediately. “Yes,” he said, “it is my son’s robe. A wild animal must have eaten him. Joseph has clearly been torn to pieces!”
  • Иаков так горевал о сыне, что разодрал на себе одежду, и надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына.
  • Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.
  • Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. "Я буду горевать о моём сыне до самой смерти", — сказал Иаков и не переставал печалиться о сыне своём Иосифе.
  • His family all tried to comfort him, but he refused to be comforted. “I will go to my gravee mourning for my son,” he would say, and then he would weep.
  • Мадианитяне же продали Иосифа в Египте Потифару, капитану телохранителей фараона.
  • Meanwhile, the Midianite tradersf arrived in Egypt, where they sold Joseph to Potiphar, an officer of Pharaoh, the king of Egypt. Potiphar was captain of the palace guard.

  • ← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025