Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 37) | (Бытие 39) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • В то время Иуда расстался со своими братьями и пошёл жить к человеку по имени Хира из города Одолламита.
  • Judah and Tamar

    It happened at that time that Judah went down from his brothers and turned aside to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
  • Там он встретил одну ханаанеянку, дочь Шуа, и женился на ней.
  • There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her and went in to her,
  • Ханаанеянка родила сына и назвала его Иром.
  • and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
  • Потом она родила другого сына и назвала его Онаном,
  • She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
  • а потом она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезине.
  • Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judaha was in Chezib when she bore him.
  • Иуда выбрал в жены своему первенцу Иру женщину по имени Фамарь.
  • And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Ир, однако, сделал много плохого, не угодил Господу, и Господь умертвил его.
  • But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord put him to death.
  • Тогда Иуда сказал брату Ира Онану: "Иди и спи с женой твоего покойного брата, стань ей мужем, и если родятся дети, то они будут детьми твоего брата Ира".
  • Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
  • Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё.
  • But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother’s wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother.
  • Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана.
  • And what he did was wicked in the sight of the Lord, and he put him to death also.
  • Боясь, что и Шела будет умерщвлён, как были умерщвлены его братья, Иуда сказал тогда своей невестке Фамари: "Иди обратно к своему отцу, оставайся там и не выходи замуж, пока не подрастёт мой младший сын Шела". И Фамарь возвратилась в дом отца.
  • Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, till Shelah my son grows up” — for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father’s house.
  • Через некоторое время умерла жена Иуды, дочь Шуа. Когда для Иуды прошло время скорби, он со своим другом Хирой из Одолламита отправился в Фамну стричь шерсть с овец.
  • In the course of time the wife of Judah, Shua’s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фамну стричь овец.
  • And when Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
  • Она сняла с себя вдовьи одежды, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фамны в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Шела вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней.
  • she took off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
  • Проходя той дорогой, Иуда увидел её и подумал, что она блудница, ибо лицо её было скрыто чадрой, как у блудниц.
  • When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
  • И вот он подошёл к ней и сказал: "Я хочу быть с тобой". (Он не знал, что это была его невестка Фамарь. ) "Сколько дашь мне за это?" — спросила Фамарь.
  • He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • "Я пришлю тебе козлёнка из моего стада", — сказал Иуда. "Я согласна, — ответила она. — Но только сначала дай мне что-нибудь в залог, пока не пришлёшь козлёнка".
  • He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “If you give me a pledge, until you send it — ”
  • "Что ты хочешь от меня в залог того, что я пришлю тебе козлёнка?" — спросил Иуда. "Дай мне твою печать на шнуре, которой запечатываешь письма, и ещё дай мне твой дорожный посох", — сказала Фамарь. Иуда дал ей всё это и познал её, и Фамарь забеременела.
  • He said, “What pledge shall I give you?” She replied, “Your signet and your cord and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
  • Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.
  • Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
  • Через некоторое время Иуда послал своего друга Хира в Енаим, чтобы тот доставил блуднице обещанного козлёнка, и велел ему забрать у неё печать и дорожный посох. Хир, однако, не сумел найти её
  • When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite to take back the pledge from the woman’s hand, he did not find her.
  • и спросил у мужчин в Енаиме: "Где та блудница, что сидела здесь у дороги?". Те же ответили: "Здесь никогда не было блудницы".
  • And he asked the men of the place, “Where is the cult prostituteb who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”
  • Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: "Я не смог найти эту женщину. Тамошние мужчины сказали, что там никогда не было блудницы".
  • So he returned to Judah and said, “I have not found her. Also, the men of the place said, ‘No cult prostitute has been here.’”
  • "Пусть эти вещи остаются у неё, — сказал Иуда. — Не хочу, чтобы люди смеялись над нами. Я хотел отдать ей козлёнка, но мы не смогли найти её, и этого достаточно".
  • And Judah replied, “Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.”
  • Три месяца спустя Иуде сказали: "Твоя невестка Фамарь согрешила, как блудницы грешат, и теперь беременна". Иуда сказал: "Выведите её и сожгите".
  • About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has been immoral.c Moreover, she is pregnant by immorality.”d And Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: "Эти вещи принадлежат тому, от кого я забеременела. Посмотри на них: чьи они? Чья эта печать со шнуром? И чей это дорожный посох?"
  • As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, “By the man to whom these belong, I am pregnant.” And she said, “Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff.”
  • Иуда узнал эти вещи и сказал: "Она невиннее, чем я. Я не отдал ей своего сына Шелу, как обещал". И больше не входил к Фамари.
  • Then Judah identified them and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her again.
  • Пришло Фамари время рожать и оказалось, что у неё будут близнецы.
  • When the time of her labor came, there were twins in her womb.
  • Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: "Этот ребёнок родился первым".
  • And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
  • Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. "Как ты сумел вырваться первым?" — сказала повитуха, и его назвали Фаресом.
  • But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.e
  • После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой.
  • Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.

  • ← (Бытие 37) | (Бытие 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025