Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Купцы, купившие Иосифа, увезли его в Египет и продали Потифару, капитану телохранителей фараона.
Joseph and Potiphar’s Wife
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
Но Господь помог Иосифу, и дела у него пошли очень успешно. Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара.
The Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
Увидев, что Господь с Иосифом, и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался,
When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did,
Потифар был им доволен. Он поставил Иосифа помогать в управлении домом, и тот стал управляющим всем имением Потифара.
Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
После того как Иосиф стал управляющим домом, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара.
From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем в доме и не знал при нём забот, кроме как накормить себя. Иосиф был очень красив и хорош собой.
So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate.
Now Joseph was well-built and handsome,
Now Joseph was well-built and handsome,
Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: "Спи со мной".
and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”
Иосиф же отказался, сказав: "Мой господин доверил мне всё в этом доме, сделал меня ответственным за всё
But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом".
No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
Женщина говорила это Иосифу каждый день, но он отказывался спать с ней.
And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
Однажды Иосиф вошёл в дом и занялся своими делами. В то время в доме не было никого из мужчин кроме него.
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
И вот жена господина схватила его за полы одежды и сказала: "Ложись со мною в постель", но Иосиф побежал и выбежал из дома, оставив свою одежду у неё в руках.
She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду,
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: "Смотрите! Потифар привёз сюда этого раба еврея, чтобы он насмехался над нами! Он пришёл и набросился на меня, но я закричала,
she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!"
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
Она оставила у себя его одежду до прихода мужа, господина Иосифа,
She kept his cloak beside her until his master came home.
и рассказала ему ту же историю: "Этот раб еврей, которого ты привёз сюда, пытался наброситься на меня,
Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
но, когда он приблизился, я закричала, и он убежал, оставив свою одежду".
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
Услышав рассказ жены, господин Иосифа разгневался
When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых; и Иосиф остался в темнице.
Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined.
But while Joseph was there in the prison,
But while Joseph was there in the prison,
Но Господь был с Иосифом и по-прежнему был милостив к нему, и даровал ему благоволение начальника тюремной стражи,
the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
и поставил его над всеми заключенными. Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они.
So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.