Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Два года спустя фараону приснился сон: как будто он стоит у реки Нил,
The Dreams of Pharaoh
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы.
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами.
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
И больные на вид коровы съели здоровых коров. И тут фараон проснулся.
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
Когда он снова уснул, то ему опять приснился сон: на этот раз ему приснилось семь колосьев пшеницы, растущих на одном стебле, здоровых и полных зерна,
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром.
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон.
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
На следующее утро фараон был очень встревожен этими снами. Тогда он послал собрать всех волшебников и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто из них не смог их истолковать.
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
И тут виночерпий вспомнил об Иосифе и сказал фараону: "Я вспомнил о том, что случилось со мной.
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму.
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
Однажды ночью нам с ним приснились сны, каждый сон имел своё значение.
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, мы ему рассказали свои сны, и он объяснил их нам, рассказал, что означает каждый сон.
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
И как он сказал, так и сбылось: он сказал, что я буду свободен и получу обратно своё место, и так и сбылось. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!"
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
Фараон велел привести Иосифа из тюрьмы. Стражники тут же вывели Иосифа из тюрьмы, он остригся, надел чистую одежду и отправился к фараону.
Joseph Interprets Pharaoh's Dreams
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
"Мне снился сон, — сказал фараон Иосифу, — но никто не может мне его истолковать. Я слышал, что ты умеешь толковать сны".
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
"Я не умею, — ответил Иосиф, — но Бог может объяснить их тебе, фараон!"
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
И тогда фараон сказал Иосифу: "Мне приснилось, что я стою на берегу реки Нил,
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве.
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте!
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
И вот тощие, больные коровы пожрали здоровых коров!
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И тут я проснулся.
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
В другом сне я видел семь колосьев, растущих на одном стебле, здоровые колосья, полные зерна.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром.
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев зерна. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?"
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
Иосиф сказал фараону: "Оба эти сна об одном и том же: Бог говорит тебе о том, что скоро случится.
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
Оба сна на самом деле означают одно и то же. Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет,
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев означают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших лет.
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал.
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии,
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну.
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
Люди забудут, когда не были голодны.
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, ибо Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится!
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
И потому, фараон, ты должен выбрать мудрого, разумного человека и поставить его над всем Египтом.
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что выращивает,
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться.
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
И тогда во время семилетнего голода в земле Египетской будет запас еды, и голод не погубит Египет".
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
Такая мысль очень понравилась фараону и всем его приближённым.
Joseph Given Charge of Egypt
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
"Я думаю, что нам не найти никого более подходящего для этого дела, чем Иосиф, — сказал фараон своим приближённым. — В нём Дух Божий, который даёт ему великую мудрость!"
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
И сказал фараон Иосифу: "Так как Бог открыл тебе всё это, то нет никого мудрее тебя.
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Я поставлю тебя над моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, на престоле буду могущественнее тебя".
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
"Отныне ты будешь правителем всего Египта", — сказал фараон Иосифу
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь.
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли телохранители и провозглашали народу: "Кланяйтесь Иосифу". И стал Иосиф правителем всего Египта.
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
"Я, фараон: никто другой в Египте не смеет пошевелить рукой или ногой без твоего на то разрешения, " — фараон сказал Иосифу.
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И стал Иосиф правителем всего Египта.
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
Иосифу было 30 лет, когда он стал служить царю Египетскому и прошёл по всей земле Египетской.
The Seven Years of Plenty
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи,
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
и в течение этих семи лет Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города.
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить.
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
У Иосифа была жена Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского, и ещё до наступления первого голодного года у них родилось двое сыновей.
The Sons of Joseph
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
Первенца звали Манассия, так назвал его Иосиф, сказав: "Бог дал мне позабыть обо всех моих невзгодах и о моём доме".
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Иосиф назвал второго сына Ефрем, потому что, как он говорил: "Много претерпел я невзгод, но Бог послал мне во всём успех".
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
В течение семи лет у народа было изобилие еды, а потом эти годы прошли,
The Famine Begins
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
и начался семилетний голод, как и сказал Иосиф. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, ибо Иосиф запасся зерном!
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону о хлебе, но фараон сказал египтянам: "Пойдите спросите у Иосифа, что делать".
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
Кругом был голод, и тогда Иосиф отворил хранилища и стал продавать египтянам запасённое зерно. В Египте был ужасный голод,
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.