Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • И тут Иосиф велел своему слуге: "Наполни мешки этих людей зерном, дай им столько, сколько они смогут унести, и вместе с зерном положи каждому в мешок его деньги.
  • Joseph Tests His Brothers

    Then he commanded the steward of his house, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack,
  • Младшему брату тоже положи в мешок его деньги, и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу". Слуга исполнил всё так, как сказал Иосиф.
  • and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain.” And he did as Joseph told him.
  • На следующий день, рано утром, братьев отпустили обратно и ослов их тоже.
  • As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
  • Как только они вышли из города, Иосиф сказал своему слуге: "Отправляйся вслед за этими людьми, останови их и скажи: "Мы отнеслись к вам по-хорошему, почему же вы отплатили нам злом? Почему украли серебряную чашу моего господина?
  • They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, “Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?a
  • Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Плохо вы поступили!""
  • Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
  • Слуга так и сделал, поспешил вслед за братьями и, остановив их, сказал так, как велел ему Иосиф.
  • When he overtook them, he spoke to them these words.
  • Братья же ответили ему: "Почему правитель говорит такие слова? Мы никогда такого не сделаем!
  • They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?!
  • Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то этот человек умрёт. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами".
  • Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord’s servants.”
  • "Давайте так и сделаем, — сказал слуга, — и если я найду у кого серебряную чашу, тот человек станет моим рабом, остальные же будут свободны".
  • He said, “Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.”
  • Каждый из братьев поспешно спустил свой мешок на землю и открыл его.
  • Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
  • Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина.
  • And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
  • Братья очень расстроились, разодрали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город.
  • Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • Иуда с братьями вернулись в дом Иосифа, когда он был ещё дома, и упали перед ним на землю.
  • When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell before him to the ground.
  • "Зачем же вы это сделали? — спросил Иосиф. — Неужели вы не знаете, что я умею угадывать тайны? Никто не делает это лучше меня!"
  • Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
  • Иуда сказал: "Господин, нам нечего сказать! Мы не можем ничего объяснить и никак не можем доказать, что невинны. Бог осудил нас за что-то другое. Мы все, вместе с тем, у кого чаша, будем твоими рабами".
  • And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
  • Иосиф ответил: "Я не обращу вас всех в рабство! Только тот, кто украл чашу, станет моим рабом, а все остальные можете идти с миром к своему отцу".
  • But he said, “Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father.”
  • Тогда Иуда подошёл к Иосифу и сказал: "Господин, позволь говорить с тобой открыто. Прошу тебя, не гневайся на меня: я знаю, что ты — словно сам фараон.
  • Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
  • Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: "Есть ли у вас отец или брат?",
  • My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • и мы тебе ответили: "У нас есть старик отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственный сын, родившийся от той матери. Отец очень любит его".
  • And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
  • Ты тогда нам сказал: "Приведите ко мне этого брата, я хочу его видеть",
  • Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • мы же ответили: "Мальчик не сможет придти, он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя".
  • We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Ты же нам сказал: "Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна".
  • Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
  • Мы возвратились к отцу и передали ему, что ты сказал.
  • “When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • Некоторое время спустя отец сказал нам: "Отправляйтесь обратно и купите для нас ещё еды".
  • And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’
  • Мы сказали отцу: "Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата".
  • we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Тогда отец сказал нам: "Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двух сыновей.
  • Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его.
  • One left me, and I said, “Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
  • Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя".
  • If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.’
  • И вот, если мы теперь возвратимся домой без нашего младшего брата, и отец увидит, что... у нашего отца нет жизни без этого мальчика!
  • “Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy’s life,
  • Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе!
  • as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
  • Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: "Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным".
  • For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
  • И вот теперь я молю тебя, отпусти мальчика обратно вместе с его братьями, я же останусь и буду твоим рабом.
  • Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
  • Я не могу вернуться к отцу без мальчика, потому что страшусь того, что случится с моим отцом".
  • For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father.”

  • ← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025